多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究
本文選題:多元系統(tǒng)理論 + 中國近代文學(xué)翻譯史; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】:本論文旨在用多元系統(tǒng)理論的視角來解釋中國近代文學(xué)翻譯史,在展現(xiàn)多元系統(tǒng)理論和其他相關(guān)理論的同時,嘗試用多元系統(tǒng)理論來解釋中國近代文學(xué)翻譯史實,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代文學(xué)翻譯史的意義和局限性。 埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)論對翻譯研究做出了巨大的貢獻(xiàn),并且很多中國學(xué)者嘗試用多元系統(tǒng)理論來解釋說明中國的特定歷史時期的翻譯活動,這都極大的擴(kuò)大了譯者的視野。作者認(rèn)為多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代文學(xué)翻譯史是非常具有權(quán)威性。但是目前的研究很少把注意力集中到用多元系統(tǒng)理論的視角來解釋中國近代文學(xué)翻譯史這一領(lǐng)域。本文在對現(xiàn)有的多元系統(tǒng)理論的研究進(jìn)行對比的過程中發(fā)現(xiàn),這些研究或多或少地存在某些不足之處無法解決上述問題。 五四運動是中國翻譯史上的重要轉(zhuǎn)折點,思想、文化和文學(xué)發(fā)展方面均發(fā)生了巨大變化并且翻譯文學(xué)在中國近代翻譯歷史占據(jù)了統(tǒng)治地位。本文以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo)理論來解釋中國近代文學(xué)翻譯史并介紹了多元系統(tǒng)理論的主要內(nèi)容、歷史背景并回顧了中國近代文學(xué)翻譯史。在以上的研究基礎(chǔ)上,作者得出結(jié)論:多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代文學(xué)翻譯史上有相當(dāng)重要的意義。然而,多元理論自身也存在諸多缺陷,在解釋中國近代文學(xué)翻譯史方面也存在一些不充分性。 本論文的主要內(nèi)容包括利用多元系統(tǒng)和其它相關(guān)理論分析、討論中國近代文學(xué)翻譯史的特點和多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代文學(xué)翻譯史的意義與局限性。為了從多元系統(tǒng)理論的視角來解釋中國近代文學(xué)翻譯史,采用定性分析方法,分析、評定出現(xiàn)的新特征。文章通過用多元系統(tǒng)理論來研究中國近代文學(xué)翻譯史,拓展了讀者的翻譯研究視野。作者希望該論文能為翻譯研究提供更加豐富、有效的向?qū)А?br/>[Abstract]:The purpose of this thesis is to explain the translation history of modern Chinese literature from the perspective of pluralistic system theory. At the same time, this thesis tries to explain the historical facts of modern Chinese literary translation by using the theory of pluralistic system while presenting the pluralistic system theory and other relevant theories. On this basis, the significance and limitation of pluralistic system theory in interpreting the history of Chinese modern literature translation are further discussed. Evenzohar's polysystem theory has made great contributions to translation studies and many Chinese scholars have tried to explain the translation activities in a specific historical period in China by using the theory of multiple systems which has greatly expanded the perspective of translators. The author believes that the theory of multiple systems is authoritative in interpreting the history of translation of modern Chinese literature. However, little attention has been paid to the interpretation of the translation history of modern Chinese literature from the perspective of multisystem theory. In this paper, it is found that there are more or less deficiencies in the studies of multivariate systems, which can not solve the above problems. The May 4th Movement is an important turning point in the history of Chinese translation. Great changes have taken place in ideology, culture and literature development, and translation literature occupies a dominant position in Chinese modern translation history. Guided by the theory of multiple systems, this paper explains the history of translation of modern Chinese literature, introduces the main contents, historical background and reviews the history of translation of modern Chinese literature. On the basis of the above research, the author draws a conclusion that the theory of multiple systems is of great significance in interpreting the history of translation of Chinese modern literature. However, there are many defects in the theory of pluralism and some inadequacies in interpreting the history of translation of modern Chinese literature. The main content of this thesis is to discuss the characteristics of the history of translation of Chinese modern literature and the significance and limitation of the theory of multiple systems in interpreting the history of translation of modern Chinese literature through the analysis of multiple systems and other relevant theories. In order to explain the translation history of modern Chinese literature from the perspective of multi-system theory, the qualitative analysis method is used to analyze and evaluate the new features. By using the theory of multiple systems to study the translation history of modern Chinese literature, this paper expands the readers' horizons of translation studies. The author hopes that this thesis will provide a more rich and effective guide for translation studies.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬海娟;;從多元系統(tǒng)論的角度淺析五四翻譯文學(xué)繁榮原因[J];內(nèi)江科技;2008年01期
2 謝世堅;從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 張齊顏;論多元系統(tǒng)理論對文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 張琳艷,李龍泉;多元系統(tǒng)理論對制約作品譯介因素的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年05期
5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期
6 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年04期
7 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
8 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
9 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
10 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉閣;多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代翻譯史時的意義與局限性[D];華東師范大學(xué);2007年
2 黃貴;從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯中意識形態(tài)話語[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
,本文編號:2047700
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2047700.html