陳季同《中國故事》翻譯研究
發(fā)布時間:2018-06-17 00:56
本文選題:陳季同 + 譯本研究 ; 參考:《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年07期
【摘要】:作為近代向西方傳播中國文化的先驅(qū)人物,陳季同及其作品在歐美產(chǎn)生過重要的影響。他對中西文化交流最大的貢獻在于用翻譯和法文寫作的方式讓西方社會對中國有了進一步的認識。《中國故事》是蒲松齡《聊齋志異》的法文譯本,是陳季同最重要的一部文學(xué)翻譯作品。目前對于《中國故事》的譯本分析尚不多見,本文將以此為立足點對陳季同的翻譯特點和動機進行較為深入的研究和探討。
[Abstract]:Chen Jitong and his works have had an important influence in Europe and America as a pioneer in spreading Chinese culture to the West in modern times. His greatest contribution to the cultural exchange between China and the West lies in his translation and writing in French to make the western society have a better understanding of China. The Chinese Story is a French translation of Pu Songling's the Story of Liaozhai. Chen Jitong is one of the most important literary translation works. At present, there is not much analysis on the translation of the Chinese Story. This paper will take this as a foothold to study the translation characteristics and motives of Chen Jitong.
【作者單位】: 閩江學(xué)院外語系;
【分類號】:I046;H32
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 周云龍;;蕩向無何有之鄉(xiāng)的輕舟:陳季同的跨文化交流愿景與書寫[J];華文文學(xué);2014年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李秋華;陳季同的困境[D];福建師范大學(xué);2006年
,本文編號:2028846
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2028846.html
教材專著