《血緣之江》(上冊(cè)第22章—下冊(cè)第8章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《血緣之江》 + 翻譯三大原則。 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告以在翻譯朝鮮族著名作家柳燃山先生所著的《血緣之江》過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方法為主要內(nèi)容。通篇分為四個(gè)部分,記錄了多種翻譯方法,主要通過(guò)列舉典型范例記述了解決問(wèn)題的方法和過(guò)程。第一部分是緒論,主要內(nèi)容為作者和作品的介紹。第二部分是準(zhǔn)備階段,主要記錄了筆者為此次翻譯所做的準(zhǔn)備工作。通過(guò)閱讀柳燃山先生的平行文本,筆者大致掌握了作者的語(yǔ)言風(fēng)格和行文脈絡(luò)。另外,通過(guò)對(duì)作者中文作品的閱讀,提高了筆者對(duì)作者作品的理解能力。第二部分同時(shí)還對(duì)A.F.Tytler所提出的翻譯三大原則以及功能目的翻譯理論做了簡(jiǎn)單的介紹,并概括出如何運(yùn)用這些理論來(lái)指導(dǎo)翻譯、解決遇到的問(wèn)題。第三部分是案例分析,也是全文最核心的部分,記錄了實(shí)際遇到的問(wèn)題、解決思路和方法。針對(duì)朝鮮語(yǔ)定語(yǔ)較長(zhǎng),存在很多邏輯上難理解的長(zhǎng)句的情況,筆者通過(guò)典型范例來(lái)說(shuō)明具體的處理方法。最后一部分是報(bào)告的結(jié)論,主要是總結(jié)翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和翻譯紀(jì)行文時(shí)的注意事項(xiàng)。通過(guò)本次寫作,讓筆者再一次體會(huì)到了實(shí)踐在翻譯工作中的重要性。雖然過(guò)程艱辛,但也為筆者提供了接觸大量翻譯實(shí)例、總結(jié)翻譯技巧的機(jī)會(huì),這對(duì)指導(dǎo)自身日后的翻譯有著重要意義。
[Abstract]:The main content of this practical report is the problems encountered in the translation of the river of consanguinity by the famous Korean writer Liu Mianshan and the solutions. The whole article is divided into four parts, recording various translation methods, mainly by enumerating typical examples to describe the method and process of solving the problem. The first part is the introduction, the main content is the author and the introduction of the work. The second part is the preparation stage, which mainly records the author's preparation for the translation. By reading the parallel text of Mr. Liu Miaoshan, the author grasps the author's language style and writing context. In addition, through the reading of the author's Chinese works, the author's understanding of the author's works is improved. The second part also gives a brief introduction to the three principles of translation proposed by A.F. Tytler and the translation theory of functional purpose, and summarizes how to use these theories to guide translation and solve the problems encountered. The third part is the case analysis and the core part of the paper, which records the actual problems, solutions and methods. In view of the long attributive in Korean language, there are many long sentences which are difficult to understand logically, the author explains the concrete treatment method through typical examples. The last part is the conclusion of the report. Through this writing, the author realizes once again the importance of practice in translation. Although the process is arduous, it also provides the author with the opportunity to contact a large number of translation examples and summarize translation skills, which is of great significance to guide his translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H219
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 徐潔鳳;孔曉俊;;從目的論看《飛屋環(huán)游記》字幕翻譯中縮減策略的應(yīng)用[J];考試周刊;2015年29期
2 莊慶濤;;中韓翻譯過(guò)程中的漢字詞使用策略探析[J];云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
3 柯智;;試析德國(guó)功能目的論的理論特征——以對(duì)等翻譯理論為參照[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年14期
4 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期
5 王敏;張宗琴;;中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
6 胡繼琴;朝譯漢定語(yǔ)翻譯技巧[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 解慧敏;從翻譯目的論看韓中文學(xué)翻譯方法[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2016年
2 韓魯陽(yáng);關(guān)于《不死鳥(niǎo)》的朝漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
3 鄒t,
本文編號(hào):2015392
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2015392.html