天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)域理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究——以小說(shuō)《一九八四》董譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-06-13 06:54

  本文選題:語(yǔ)域 + 一九八四��; 參考:《宜賓學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年07期


【摘要】:韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中提出的語(yǔ)域理論對(duì)研究翻譯現(xiàn)象具有重要的實(shí)用價(jià)值。小說(shuō)《一九八四》董樂(lè)山譯本在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上都基本做到了和原文一致,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)域的動(dòng)態(tài)對(duì)等。譯者在翻譯時(shí),準(zhǔn)確把握了原語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域,并在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)域構(gòu)建,生動(dòng)再現(xiàn)了情景語(yǔ)境。
[Abstract]:The register theory proposed by Halliday in systemic functional linguistics is of great practical value in the study of translation phenomena. The Dong Leshan translation of the novel (1984) is basically consistent with the original text in terms of language field, tenor and form, and realizes the dynamic equivalence of the register. In translation, the translator grasps the register of the original text accurately, and realizes the register construction in the target text, which vividly reproduces the situational context.
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部重點(diǎn)課題“基于元認(rèn)知策略的大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效研究”(GPA105048)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 陶麗娟;;文學(xué)翻譯神似的前提:語(yǔ)域?qū)?yīng)——以《湯姆叔叔的小屋》的兩個(gè)譯本為例[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2011年01期

2 黃Y,

本文編號(hào):2013131


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2013131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8eb81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com