天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》格律詩翻譯文體研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-07 07:51

  本文選題:《紅樓夢》 + 譯詩��; 參考:《考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版)》2016年05期


【摘要】:詩歌作為《紅樓夢》的重要組成部分,有其特定的研究價(jià)值和研究意義。楊憲益和霍克思作為中外研究紅樓夢的大家,對于其中詩歌的翻譯也有自己獨(dú)到的見解和風(fēng)格,這點(diǎn)在他們譯詩的文體特征中可見一斑。本研究在綜述國內(nèi)外詩歌文體研究的基礎(chǔ)上,通過人工統(tǒng)計(jì)和標(biāo)注的形式重點(diǎn)對原文本格律詩的譯文韻式進(jìn)行傳達(dá),并使用語料庫軟件Antconc3.2.1對其中文化負(fù)載詞進(jìn)行對比檢索。研究發(fā)現(xiàn),兩譯本在文體特征上不可避免地存在諸多不同,但也不乏相似和可通之處。
[Abstract]:As an important part of A Dream of Red Mansions, poetry has its specific research value and significance. Yang Xianyi and Hawkes, as Chinese and foreign researchers of the Dream of Red Mansions, also have their own unique views and styles on the translation of poetry, which can be seen in the stylistic features of their poems. On the basis of summarizing the research of poetry style both at home and abroad, this study focuses on conveying the translation rhyme of the original text rhyme by means of manual statistics and annotation, and uses the corpus software Antconc3.2.1 to carry out a contrastive retrieval of culture-loaded words in the original text. It is found that there are inevitably many differences in stylistic features between the two versions, but there are also similarities and similarities.
【作者單位】: 江蘇大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪敬欽;《春怨》英譯啟示錄——理解之于譯詩[J];外語教學(xué);2000年01期

2 洪振國;;談周流溪的譯詩理論與實(shí)踐[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 張U,

本文編號:1990418


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1990418.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0b52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com