異化與歸化理論觀照下文化負載詞的翻譯
本文選題:異化 + 歸化。 參考:《南京大學》2017年碩士論文
【摘要】:在翻譯外國文學作品時,文化負載詞的處理無疑是一大難點。在處理文化負載詞時,譯者一方面需要將文化負載詞的特殊文化內(nèi)涵傳達給目的語讀者,另一方面又要符合目的語的語言規(guī)范。本文的翻譯素材來自美國社會學家馬修·戴斯蒙德的非虛構(gòu)小說Evicted,描寫了美國社會底層家庭的貧困生活,以及因付不起房租而屢遭房東驅(qū)逐的社會現(xiàn)象。該作品的語言看似平實,卻蘊含著許多文化因素,尤其是其中的文化負載詞,成為翻譯過程中的一大難點,因此本文將文化負載詞的漢譯策略作為研究對象。本文首先闡釋了異化與歸化理論的發(fā)展、理論觀點,以及文化負載詞的特點,在異化與歸化理論的指導下,將異化與歸化的策略運用到文化負載詞的漢譯中;其次,本文從文化負載詞的文化特質(zhì)在譯文中的保留和目的語讀者的閱讀感受兩方面對具體案例展開較為詳盡的分析,歸納了英語文化負載詞的漢譯策略和技巧;最后,本文針對不同類型的文化負載詞的翻譯方法進行總結(jié)并得出結(jié)論。譯界關(guān)于異化與歸化理論的討論可以說從未停止。異化理論主張使譯文靠近原作者,盡可能保持原作的風味;歸化理論則突出了目的語讀者的地位,強調(diào)采用目的語文化認可的語言規(guī)范和表達方式,使譯文通順、流暢。在翻譯實踐中,將異化與歸化完全對立起來顯然是不切實際的。所以,譯者對兩種理論的認識應(yīng)當趨于辯證,在翻譯實踐中也需要將異化與歸化的翻譯策略綜合起來進行考慮。本文的翻譯素材中,不同類型的文化負載詞處理方法也不盡相同,本文中涉及的具體方法包括直譯、意譯、替換、增益、加注。本文在翻譯評注部分按翻譯方法對案例進行了分類分析,以求使譯文語言通順、流暢,并盡可能保留原作中文化負載詞的文化特質(zhì)和異國情調(diào),使最終呈現(xiàn)的譯文能夠在忠于原作和忠于目的語讀者之間找到最佳平衡點。
[Abstract]:In the translation of foreign literary works, the treatment of culture-loaded words is undoubtedly a big difficulty. In dealing with culture-loaded words, the translator needs to convey the cultural connotations of culture-loaded words to the target language readers on the one hand, and conform to the target language norms on the other. The translation material of this paper is drawn from the American sociologist Matthew Desmond's non-fictional novel Evicted.It describes the poor life of the underclass families in American society and the social phenomenon of being expelled by landlords because they can't afford to pay the rent. The language of this work seems to be plain, but it contains many cultural factors, especially culture-loaded words, which have become a major difficulty in the process of translation. Therefore, this paper takes the translation strategy of culture-loaded words into Chinese as the object of study. Under the guidance of the theory of alienation and domestication, the strategy of alienation and domestication is applied to the translation of culture-loaded words. This paper makes a detailed analysis of the specific cases in terms of the cultural characteristics of the culture-loaded words in the translation and the readers' reading feelings of the target language, and concludes the strategies and techniques of translating the culture-loaded words into Chinese. This paper summarizes the translation methods of different types of culture-loaded words and draws a conclusion. The discussion on the theory of alienation and domestication in translation circles can be said to never stop. The alienation theory advocates that the target text be close to the original author and keep the original flavor as far as possible, while the domestication theory highlights the status of the target language reader and emphasizes the adoption of language norms and expressions recognized by the target language culture so as to make the translation smooth and smooth. In translation practice, it is obviously impractical to completely oppose alienation and domestication. Therefore, translators' understanding of the two theories should be dialectical and the translation strategies of alienation and domestication should be considered in translation practice. In the translation materials, different types of culture-loaded words are processed in different ways, including literal translation, free translation, substitution, gain, and annotation. In the part of the translation commentary, this paper classifies the cases according to the translation method in order to make the target language smooth and fluent, and to preserve as much as possible the cultural characteristics and exotic sentiment of the culture-loaded words in the original text. So that the final translated text can find the best balance between faithful to the original text and loyal to the target language readers.
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學學報;2000年04期
2 袁金霞;語言中的文化負載詞的異化與歸化[J];池州師專學報;2000年04期
3 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學院學報;2002年04期
4 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學;2007年01期
5 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學教育;2007年02期
6 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學院學報;2008年02期
7 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學院學報;2008年03期
8 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
9 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
10 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
相關(guān)會議論文 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學;2008年
2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學;2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學;2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學;2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學;2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學;2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:1976127
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1976127.html