跨文化視角下《紅樓夢》翻譯中的文化過濾
本文選題:《紅樓夢》 + 跨文化翻譯; 參考:《語文建設(shè)》2016年18期
【摘要】:作為中國四大名著之一的《紅樓夢》,在國際文壇上也具有舉足輕重的地位!都t樓夢》作者曹雪芹細膩的描寫了人物的形態(tài)、心理狀態(tài)乃至賈家奢靡的生活等。譯文作為語言的二次創(chuàng)造,更加應(yīng)該講究對語言的推敲與錘煉,本文試圖以楊憲益等人的譯文為例,闡述在翻譯《紅樓夢》的過程中,譯者是怎樣進行文化的過濾,從而靈活的翻譯詩句、成語、服飾顏色等內(nèi)容。
[Abstract]:As one of the four famous works in China, Dream of Red Mansions also plays an important role in the international literary world. Cao Xueqin, author of the Dream of Red Mansions, describes the shape of characters, psychological state and even the extravagant life of Jia's family. As the second creation of language, the translation should pay more attention to the examination and practice of language. This paper attempts to take the translation of Yang Xianyi and others as an example to explain how the translator carries out cultural filtering in the process of translating A Dream of Red Mansions. Thus the flexible translation of poetry, idioms, dress color and other content.
【作者單位】: 河北工程大學;
【基金】:2015年度河北省社會科學基金項目《國際話語權(quán)視域下的漢英翻譯研究》的研究成果,項目編號HB15YY037
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 石蕊;;跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應(yīng)用[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2010年05期
2 唐衛(wèi)華;;跨文化視角下的品牌翻譯[J];長沙大學學報;2010年06期
3 章濤敏;;從跨文化視角看英漢詞語的翻譯[J];科技信息;2012年32期
4 王昆;馮靜;;跨文化視角下高校簡介中文化因素的翻譯策略[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2013年06期
5 張露萍;;淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J];中國外資;2013年22期
6 鄭卓;郭坤榮;;跨文化視角下冀菜菜名英譯的原則及方法——以直隸官府菜為例[J];讀書文摘;2014年08期
7 薛敬敬;鄧世平;;跨文化視角下的中餐菜名翻譯[J];文教資料;2010年15期
8 譚海燕;王雷;;跨文化視角下的旅游景點翻譯[J];作家;2010年12期
9 汪平;李延林;;從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達[J];保險職業(yè)學院學報;2007年03期
10 陳競;;作為理解而非認同的文化:跨文化視角[J];思想戰(zhàn)線;2008年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 馮羽;;林語堂研究的跨文化視角——兼論中國知識分子的“信仰之旅”[A];2007年江蘇省哲學社會科學界學術(shù)大會論文集(上)[C];2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 林正奇;中德商務(wù)談判文化差異案例的跨文化視角分析[D];華東理工大學;2016年
2 黃君君;跨文化視角下的中文菜名英譯研究[D];湖南師范大學;2013年
3 楊晶;從跨文化視角看翻譯[D];廈門大學;2006年
4 肖愛萍;跨文化視角中中英顏色詞的對比與翻譯[D];上海外國語大學;2008年
5 郁欣;從跨文化視角看外宣材料的英譯[D];上海外國語大學;2008年
6 陳熙;跨文化視角下中美家庭教育比較研究[D];成都理工大學;2014年
7 胡榮慧;英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D];中央民族大學;2012年
8 賀娟;從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略[D];中南大學;2010年
9 邵夢遠;跨文化視角下的中英文幽默語[D];上海師范大學;2012年
10 劉乾陽;跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D];山東大學;2012年
,本文編號:1967052
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1967052.html