天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

詞匯層面系統(tǒng)性翻譯改寫研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 16:05

  本文選題:詞匯層面 + 文學(xué)翻譯 ; 參考:《外國語文》2017年02期


【摘要】:通過研究小說《紅樓夢》中單個(gè)引述動(dòng)詞"道"在俄語譯本中的翻譯事實(shí),可以揭示該詞在俄語譯本中存在100多個(gè)譯法,涉及俄語引入詞的所有6個(gè)大類。這一研究表明,即便在詞匯層面也存在系統(tǒng)性翻譯改寫。"道"字的系統(tǒng)性翻譯改寫是譯者根據(jù)俄語文學(xué)規(guī)范做出的審美適應(yīng)。審美適應(yīng)對翻譯理論研究、翻譯批評、翻譯實(shí)踐等方面都具有重要的方法論意義。
[Abstract]:By studying the translation facts of the single quoted verb Tao in the Russian translation of the novel A Dream of Red Mansions, it can be revealed that there are more than 100 translation methods in the Russian translation of the word, which involves all six categories of Russian introduced words. This study shows that there are systematic translation rewriting even at the lexical level. " The systematic translation and rewriting of Tao is the aesthetic adaptation made by the translator according to the Russian literary norms. Aesthetic adaptation has important methodological significance in translation theory research, translation criticism and translation practice.
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)俄語系;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“文化翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)研究”(13BYY023)的階段性成果
【分類號】:H35;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 邱進(jìn);胡文華;杜鳳剛;;Rewriting:“改寫”還是“重寫”——兼評對勒菲弗爾理論的相關(guān)誤讀[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期

2 吳倩;;當(dāng)代西方翻譯文學(xué)中的中國鏡像、意識形態(tài)及改寫——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例[J];浙江社會(huì)科學(xué);2014年07期

3 張毅;綦亮;;從莫言獲諾獎(jiǎng)看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J];當(dāng)代外語研究;2013年07期

4 陳曉莉;徐秋菊;;文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

5 呂俊;侯向群;;范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——與謝天振教授商榷[J];中國翻譯;2010年01期

6 黃粉保;;“詞化”在漢英翻譯中的運(yùn)用——以《紅樓夢》中“說道”兩字的譯法為例[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

7 鄧文初;;誤譯與正用 在翻譯中尋找失落的思想[J];博覽群書;2003年09期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊仕章;;詞匯層面系統(tǒng)性翻譯改寫研究[J];外國語文;2017年02期

2 辛紅娟;謝貺穎;;楊憲益英譯《紅樓夢》研究現(xiàn)狀與啟示——基于中國知網(wǎng)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的分析[J];云夢學(xué)刊;2016年05期

3 魏泓;;系統(tǒng)哲學(xué)觀下中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略工程建構(gòu)——以莫言作品為例[J];中華文化論壇;2016年07期

4 張瑩;;莫言作品翻譯對我國文學(xué)作品翻譯的啟示[J];芒種;2016年10期

5 童天琪;;商務(wù)廣告英漢互譯中的文化過濾現(xiàn)象研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期

6 楊仕章;;翻譯界說新探[J];外語教學(xué);2015年06期

7 張曉娟;蘇新連;;莫言英譯作品譯介研究[J];海外英語;2015年18期

8 朱振武;楊世祥;;文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J];中國翻譯;2015年01期

9 王學(xué)風(fēng);;文學(xué)作品外譯研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年11期

10 劉云虹;;翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評[J];中國外語;2014年05期

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張毅;綦亮;;從莫言獲諾獎(jiǎng)看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J];當(dāng)代外語研究;2013年07期

2 張?jiān)?;談譯者文化身份對翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

3 黃偉林;穆莉;;東方有鳥,卅載不鳴,何若“莫言”——莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的國外路線圖[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

4 衛(wèi)建民;;莫言如是說[J];中國發(fā)展觀察;2012年10期

5 陳梅;文軍;張玉;;Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J];外語學(xué)刊;2011年05期

6 張曼;李永寧;;老舍作品在美國的譯介與研究[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

7 黃德先;杜小軍;;對勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

8 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期

9 王峰;馬琰;;批評性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期

10 呂俊;;范式批評與問題意識——對譯學(xué)研究的兩種路徑的批評研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年05期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐晶;劉春玲;;從詞匯層面看網(wǎng)絡(luò)語言[J];世紀(jì)橋;2010年07期

2 夏錫華;文化對語言詞匯層面需求的影響[J];東南亞縱橫;2004年08期

3 徐晶;劉莎;;淺談網(wǎng)絡(luò)語言在詞匯層面上的變異[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

4 羅鵬;英語詞匯層面上的理解在閱讀中的作用[J];上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期

5 鄒燕艷;曾融;蔣連英;;從詞匯層面淺談《政府工作報(bào)告》的翻譯[J];當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究);2010年06期

6 范靜;;從詞匯層面探討科技俄語的翻譯[J];華商;2008年07期

7 蔣麗娜;;從詞匯層面看文化差異對翻譯的影響[J];英語知識;2009年08期

8 王文軍;吳梅梅;;詞匯層面模糊語的使用及功能[J];新課程學(xué)習(xí)(學(xué)術(shù)教育);2010年08期

9 楊艷群;;中西方位詞的文化差異及翻譯[J];文史博覽(理論);2010年08期

10 韓培毅;;從詞匯層面談?wù)Z言文化雙線教學(xué)[J];內(nèi)江科技;2009年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 徐晶;;淺談網(wǎng)絡(luò)語言在詞匯層面上的變異[A];黑龍江省語言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 余秀婷;從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年

2 黃婷;中國政論文英譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

3 杜珊珊;《呼嘯山莊》三個(gè)中譯本的歷時(shí)語料對比分析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

4 俞瑤;英漢翻譯中的評價(jià)資源[D];浙江大學(xué);2013年

,

本文編號:1960470

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1960470.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08811***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com