天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

試論漢譯梵詞在《西游記》英譯本中的體現(xiàn)和翻譯

發(fā)布時間:2018-05-31 03:37

  本文選題:《西游記》 + 漢譯梵詞。 參考:《中國翻譯》2017年02期


【摘要】:中國佛教術(shù)語多來自古印度佛教的梵文譯詞(以下簡稱漢譯梵詞),如何處理漢譯梵詞將決定《西游記》英譯文能否真實地呈現(xiàn)佛教文化的魅力。本文試通過對最具代表性的英國詹納爾版《西游記》全譯本與美國余國藩版《西游記》全譯本(以下簡稱《西游記》英譯本)中漢譯梵詞的英譯進(jìn)行舉例和分析,探討漢譯梵詞在《西游記》英譯本中的體現(xiàn)及其翻譯方法。
[Abstract]:Most Chinese Buddhist terms come from Sanskrit translation of ancient Indian Buddhism (hereinafter referred to as Chinese translation of Brahma words), how to deal with Chinese-translated Brahma words will determine whether the English translation of Journey to the West can truly present the charm of Buddhist culture. This paper attempts to illustrate and analyze the English translation of the Vatican words in the most representative English version of Jenner's Edition of Journey to the West and the full version of Yu Guofan's edition of Journey to the West (hereinafter referred to as the English version of Journey to the West). This paper probes into the embodiment of the Chinese translation of the Vatican ci in the English translation of Journey to the West and its translation methods.
【作者單位】: 淮海工學(xué)院;南京師范大學(xué);
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“《西游記》英譯本在英美的文化傳播研究”(2016SJD740031) 江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地重大項目“《西游記》文化傳播研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”(2015JDXM033)的資助
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:1958136

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1958136.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95536***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com