格薩爾《分大食!穬煞N漢譯本的比較研究
發(fā)布時間:2018-05-30 23:02
本文選題:格薩爾 + 《分大食!。 參考:《西藏大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《格薩爾王傳》是我國藏族人民創(chuàng)作的一部偉大的英雄史詩,在藏區(qū)流傳很廣泛,它的影響涵蓋宗教、藝術(shù)文學(xué)等多方面,是藏族文化的重要組成部分,是了解和研究藏學(xué)的一個窗口。要使藏族英雄史詩《格薩爾》成為中華民族和全人類共同的精神財富,翻譯是一個必不可少的重要手段。我們應(yīng)該重視《格薩爾》翻譯研究使翻譯理論更加全面,深刻有所發(fā)展。而翻譯的發(fā)展必須依靠翻譯評論。翻譯評論是指依據(jù)古今翻譯家的翻譯理論和觀點來研究和探討翻譯發(fā)展規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實踐活動。本文以《格薩爾》最早木刻本《分大食!返膬煞N漢譯本比較為主,來評析譯文中所出現(xiàn)的一些不足之處如脫離原文的本意,文化空缺等。以自我批評,實事求是的原則來尋求《格薩爾》翻譯的發(fā)展,對已翻譯的著作進行分析和梳理是翻譯工作者不可懈怠的責(zé)任。本人才疏學(xué)淺不具備點評兩位文豪的譯著能力,但作為一名從事翻譯工作的初學(xué)者分析和梳理這些譯著是時代的要求。通過對王沂暖先生和李朝群先生的`《分大食!返膬纱蟛煌g,此篇論文分四個部分簡述。第一部分簡述了《分大食!泛退膬煞N漢譯本。介紹了這本木刻版的整理時間及整理人、內(nèi)容、功能價值以及兩個漢譯本的特點。第二部分以全面對比的方法比較了《分大食!放c兩種不同譯文之間從標(biāo)題翻譯、詞、唱腔曲調(diào)、諺語,修辭等部分進行了系統(tǒng)的比較,按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,以堅實的翻譯理論為后盾提出自己的觀點。同時,對兩大同本異譯中發(fā)現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進行分析。第三部分簡述了翻譯家王沂暖的譯本與翻譯家李朝群譯本各自翻譯得失。第四部分依據(jù)《分大食!穬煞N漢譯本中出現(xiàn)的問題,提出格薩爾人名地名書名統(tǒng)一的重要性,格薩爾翻譯評論的重要性以及翻譯者所要具備的條件等方面做了簡要論述。
[Abstract]:The Biography of King Gesar is a great heroic epic written by the Tibetan people in our country. It is widely spread in Tibetan areas. Its influence covers many aspects, such as religion, art and literature, and is an important part of Tibetan culture. Is a window to understand and study Tibetan studies. Translation is an indispensable means to make the Tibetan heroic epic "Gesar" become the common spiritual wealth of the Chinese nation and all mankind. We should pay more attention to the translation study of Gesar so that the translation theory is more comprehensive and profound. The development of translation must depend on translation comments. Translation criticism refers to the study and discussion of the law of translation development according to the translation theories and viewpoints of ancient and modern translators in order to guide translation practice. This paper focuses on the comparison of the two Chinese versions of the earliest woodcut version of "Gesar", which is divided into bulls, in order to comment on some shortcomings in the translation, such as deviating from the original intention and cultural vacancy. Based on the principle of self-criticism and seeking truth from facts, it is the duty of translators to analyze and sort out translated works. As a beginner engaged in translation, it is a requirement of the times to analyze and comb these works. This paper is divided into four parts through two different translations of Wang Yineng and Li Chaoqun. In the first part, the author briefly introduces the Chinese version of Dian Da Beau and its two kinds of Chinese translation. This paper introduces the finishing time, the content, the function value and the features of the two Chinese translations of this woodcut edition. The second part compares the translation of title, words, tune, proverbs, rhetoric and so on between the two different translations by a comprehensive comparison method, according to the translation standards and translation methods, the second part makes a systematic comparison between the two kinds of translations, such as title translation, words, singing tunes, proverbs, rhetoric and so on, according to the translation standards and translation methods. With solid translation theory as the backing, put forward their own views. At the same time, this paper analyzes the phenomenon of mistranslation found in the translation of the two identical texts. The third part briefly describes the translation of Wang Yineng and the translation of Li Chaoqun. The fourth part points out the importance of the unification of the names of Gesar's human names, the importance of his translation comments, and the conditions for the translator, based on the problems in the translation of the two Chinese translations.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H214;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 降邊嘉措;;格薩爾名字探析[J];民族文學(xué)研究;1986年03期
2 丹珠昂奔;;《格薩爾王傳》與藏族文化圈——格薩爾之正名[J];西藏研究;1991年04期
3 ;格薩爾正確有其人[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué)(文史哲版);1993年02期
4 張康林;“格薩爾仲”的概念[J];西藏藝術(shù)研究;1994年04期
5 諾布旺丹;孫昊牧;;格薩爾神秘的傳承人[J];今日民航;2009年09期
6 多杰仁青;;聽格薩爾說唱(外二首)[J];民族文學(xué);2012年02期
7 王繼光;格薩爾學(xué)研究的新進展——《格薩爾文庫》第三卷《土族〈格薩爾〉》上、中冊出版題記[J];西北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期
8 馬成富;黃河第一灣與嶺國格薩爾淵源考[J];西藏藝術(shù)研究;2004年02期
9 賈曼;;淺談《格薩爾·嶺眾煨,
本文編號:1957192
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1957192.html
教材專著