目的論視角下的文學翻譯策略研究——以《紅樓夢》兩個英文譯本為例
發(fā)布時間:2018-05-27 13:36
本文選題:文學翻譯 + 目的論; 參考:《英語廣場》2016年07期
【摘要】:翻譯目的論包含三個基本原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。本文以目的論為指導,通過對《紅樓夢》的兩個英文譯本進行對比研究,進而總結(jié)出文學翻譯中的一些翻譯策略,從而促進跨文化交際和中外文化交流。
[Abstract]:Skopos theory includes three basic principles: Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. Under the guidance of Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the two English versions of A Dream of Red Mansions and sums up some translation strategies in literary translation, thus promoting cross-cultural communication and cultural exchanges between China and foreign countries.
【作者單位】: 天津外國語大學研究生院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 范婧;;巧妙合璧中西文化,準確傳遞多元信息——淺析《紅樓夢》兩個英文譯本[J];咸寧學院學報;2012年04期
2 郭瑤;;唐詩《飲酒》(其五)三個英文譯本的及物性對比分析[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年01期
3 王蕊;;《紅樓夢》兩英文譯本之比較[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2011年08期
4 安瀾;;從闡釋學視角探索翻譯補償——以羅譯《三國演義》英文譯本為個案研究(英文)[J];牡丹江大學學報;2012年02期
5 王倩;;文學翻譯視角下的《紅樓夢》賞析——以大衛(wèi)·霍克斯的英文譯本為例[J];新西部(理論版);2012年07期
6 任顯楷;柯鋅歷;;《紅樓夢》四個英文譯本中仿詞的翻譯[J];譯林(學術(shù)版);2011年01期
7 湯新亮;;《紅樓夢》回目兩種英譯本的“三美”比較[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年05期
8 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 張帥;目的論視閾下《阿Q正傳》兩個英文譯本比較研究[D];華東師范大學;2013年
2 李凡;《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究[D];首都師范大學;2007年
,本文編號:1942319
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1942319.html
教材專著