歸化與異化——《雪國》中異文化要素的翻譯策略
本文選題:《雪國》 + 異文化要素。 參考:《沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2016年01期
【摘要】:語言和社會、歷史、文化密不可分。譯者在翻譯的過程中,每次都要面對各種問題,如何翻譯原語中的異文化要素就是問題之一。通過采用實(shí)證分析的方法,抽取了小說《雪國》中與度量衡、服裝服飾、家居飲食相關(guān)的異文化要素,參考Davies的翻譯策略分類方法,探討了小說《雪國》中異文化要素的翻譯策略。其結(jié)論為:歸化策略的使用高于異化策略,可以說譯者主要采用了向目的語讀者靠攏的翻譯方式,但也采用了異化策略,反映了異民族的文化特征。二者有機(jī)地結(jié)合在一起,既增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性,也為目的語讀者保留了異國情調(diào)。
[Abstract]:Language is inseparable from society, history and culture. In the process of translation, the translator has to face all kinds of problems, one of which is how to translate the different cultural elements in the source language. By using the empirical analysis method, this paper extracts the different cultural elements related to measures, clothing, household food and drink in the novel Snow State, and refers to Davies's translation strategy classification method. This paper probes into the translation strategies of different cultural elements in the novel Snow State. The conclusion is that the use of domestication strategy is higher than that of alienation strategy. It can be said that the translator mainly adopts the translation method which is close to the target language readers, but also adopts the alienation strategy, which reflects the cultural characteristics of different peoples. The combination of the two not only enhances the readability and appreciation of the target text, but also preserves the exotic tone for the target language reader.
【作者單位】: 沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:I046;H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 張慧仙;;淺析《雪國》漢譯中的疑點(diǎn)與難點(diǎn)——兼談日漢翻譯策略[J];考試周刊;2011年55期
2 張慧仙;;“三化論”對日漢文學(xué)翻譯的啟示——以《雪國》葉譯本為例[J];青年文學(xué)家;2011年16期
3 包威;萬書霞;;論《老人與!泛汀堆﹪返南嗨浦嶽J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
4 馬雪峰;;日本藝妓文化在《雪國》漢譯本中的表現(xiàn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2014年04期
5 陳麗;;世俗女性與純凈美人——中日文學(xué)中的女性形象比較[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年07期
6 荊紅艷;;由《日出》、《雪國》中主要人物形象比較——看曹禺與川端康成的悲劇意識[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期
7 康小云;;《雪國》譯本評析——從譯文用詞角度[J];青春歲月;2014年03期
8 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 大江健三郎(日本作家) 莫言(中國作家);作家與作家之間[N];中國圖書商報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李雯婧;翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國》漢譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2014年
2 張建偉;《邊城》與《雪國》比較研究[D];西南大學(xué);2013年
3 胡媛媛;文學(xué)作品的語言翻譯——以《雪國》兩譯本的比較分析為中心[D];四川大學(xué);2004年
,本文編號:1918647
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1918647.html