天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《情感機敏》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-11 04:09

  本文選題:交際翻譯 + 翻譯方法。 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的交際活動。隨著中國改革開放的不斷深入,中國與其他國家之間的文化交流日漸頻繁,翻譯也變得越來越重要。小說在文學(xué)領(lǐng)域有著重要的地位,它通過塑造性格迥異的人物,向讀者描繪豐富多彩的情節(jié)而成為了一種受讀者歡迎的文體。因此,小說的翻譯質(zhì)量需要不斷的提高。筆者選取蘇珊·大衛(wèi)的一篇心理學(xué)題材小說《情感機敏》進行翻譯實踐報告。蘇珊·大衛(wèi)是哈佛醫(yī)學(xué)院的心理學(xué)專家。她以女性的視角,結(jié)合心理學(xué)知識,向讀者倡導(dǎo)一種新的情感管理方法。由于生活在現(xiàn)代社會的人們,飽受著來自家庭,工作,生活的多方面壓力,因此常常感到筋疲力盡,力不從心,對生活失去信心,無法過上想要的生活。作者在書中描寫了自己對于人類情感的感受和理解,提出了多種方法來幫助讀者調(diào)節(jié)自己的情感。通過對情感的管理,幫助讀者感受到生活的美好。論文以紐馬克的交際翻譯理論為視角探索翻譯過程中翻譯策略的運用,并作相關(guān)報告。這篇報告有三個主要章節(jié),第一章是對翻譯項目的整體介紹,包括對作者和作品的介紹,以及翻譯項目的簡介。其中第二章的翻譯過程和第三章的案例分析是整篇翻譯報告的主體部分。第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前的準備工作,整個翻譯過程的描述,以及譯后的校審工作。第三章是對不同的案例進行分析,在詞法層面包括詞義的正確選擇,詞類轉(zhuǎn)換。在句法層面包括意譯法,省略法,增譯法以及語序轉(zhuǎn)換法。第三章著重于翻譯方法的使用。最后一部分就是整篇報告的系統(tǒng)性總結(jié),總結(jié)了翻譯過程中的收獲和心得,為以后的翻譯實踐提供值得借鑒的經(jīng)驗。
[Abstract]:Translation is a conversion between two languages and a cross-cultural communicative activity. With the deepening of China's reform and opening up, cultural exchanges between China and other countries become more and more frequent and translation becomes more and more important. Novel plays an important role in the field of literature. It has become a popular style by portraying different characters and depicting rich and colorful plots to readers. Therefore, the translation quality of novels needs to be improved constantly. The author chooses Susan David's psychological novel emotional agility to report on translation practice. Susan David is a psychologist at Harvard Medical School. She advocates a new emotional management method for readers from the perspective of women and psychological knowledge. Because people living in modern society suffer from the pressure of family, work and life, they often feel exhausted, unable to do what they want, and unable to live the life they want. In the book, the author describes his feelings and understanding of human emotions, and proposes a variety of ways to help readers adjust their emotions. Through the emotion management, helps the reader to feel the life beautiful. This paper explores the application of translation strategies in the process of translation from the perspective of Newmark's communicative translation theory. There are three main chapters in this report. The first chapter is an overview of the translation project, including the author and the work, and the translation project. The second chapter is the translation process and the third chapter case analysis is the main part of the whole translation report. The second chapter describes the process of translation, including the preparatory work before translation, the whole process of translation, as well as the post-translation revision. The third chapter is the analysis of different cases, including the correct choice of lexical meaning in lexical level, part of speech conversion. Syntactic level includes free translation, ellipsis, incremental translation and word order conversion. The third chapter focuses on the use of translation methods. The last part is a systematic summary of the whole report, which summarizes the harvest and experience in the process of translation, and provides valuable experience for future translation practice.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 吳靜霓;英漢句子結(jié)構(gòu)之對比及長句翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報;2000年03期

,

本文編號:1872338

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1872338.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d17b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com