從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯
本文選題:林譯小說 + 多元系統(tǒng)理論 ; 參考:《合肥工業(yè)大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 林紓,作為中國翻譯史上一位既多產(chǎn)又頗具影響力的翻譯家,他的翻譯很受當(dāng)時(shí)的讀者歡迎,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國產(chǎn)生了巨大的社會(huì)和文化沖擊,但同時(shí)他的譯作也因?yàn)閷?duì)原作的不忠實(shí)而受到很多非議。 本文旨在運(yùn)用埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)理論來幫助我們更好地理解林紓的小說翻譯。根據(jù)以原文為依歸的傳統(tǒng)翻譯理論,從是否忠實(shí)原文的角度去評(píng)價(jià)林紓的譯文,是無法解釋這種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象的。本文試圖從多元系統(tǒng)理論角度給這種翻譯現(xiàn)象一個(gè)合理的解釋。 本文將通過對(duì)林紓所處的時(shí)代背景,他對(duì)譯作的選擇以及他所采用的一些翻譯策略進(jìn)行分析,得出結(jié)論:這種不忠實(shí)翻譯源于當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)多元系統(tǒng),另外,它對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文學(xué)的發(fā)展也起到了深遠(yuǎn)的影響。 論文主要包括五部分: 第一章是引言部分。引言簡述了寫作目的并扼要介紹了論文的主題和結(jié)構(gòu)。 第二章是文獻(xiàn)綜述。文獻(xiàn)綜述分為兩部分:第一部分從歷時(shí)的角度簡要回顧了林紓研究在我國的概況;第二部分介紹了多元系統(tǒng)在國內(nèi)外的發(fā)展和運(yùn)用。 第三章主要介紹了多元系統(tǒng)理論以及經(jīng)典化與非經(jīng)典化階層,一級(jí)二級(jí)類型等重要概念。 第四章從多元系統(tǒng)理論角度對(duì)林紓翻譯的時(shí)代背景,林紓對(duì)譯作的選擇及其原因以及林紓翻譯的策略選擇進(jìn)行分析,在聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景的基礎(chǔ)上對(duì)林紓翻譯進(jìn)行更為客觀的評(píng)價(jià),這也是本文的創(chuàng)新部分。 最后一章得出結(jié)論,翻譯內(nèi)容和翻譯方式都受譯入語社會(huì)文化的影響,社會(huì)文化背景對(duì)翻譯小說有著巨大的影響。
[Abstract]:Lin Shu, a prolific and influential translator in the history of Chinese translation, was very popular with readers at that time and had a great social and cultural impact on China at that time. But at the same time, his translation was criticized for his unfaithfulness to the original. The purpose of this paper is to help us understand Lin Shu's novel translation better by using Evan Zohar's theory of multiple systems. According to the traditional translation theory based on the original text, it is impossible to explain this unique translation phenomenon by evaluating Lin Shu's translation from the point of view of whether he is faithful to the original text. This paper attempts to give a reasonable explanation of this phenomenon from the perspective of multiple systems theory. Based on the analysis of Lin Shu's background, his choice of translation and some translation strategies, this paper concludes that this kind of unfaithful translation originated from the social and economic plural system at that time. It also played a profound impact on the development of social literature at that time. The paper mainly includes five parts: The first chapter is the introduction. The introduction briefly describes the purpose of writing and briefly introduces the theme and structure of the thesis. The second chapter is the literature review. The literature review is divided into two parts: the first part briefly reviews the general situation of Lin Shu's research in China from a diachronic point of view, and the second part introduces the development and application of multivariate systems at home and abroad. The third chapter mainly introduces the theory of multivariate system and the important concepts of classicalization and non-classicalization as well as the primary secondary type and so on. Chapter four analyzes the background of Lin Shu's translation from the angle of multi-system theory, his choice of translation and its reasons, and the strategic choice of Lin Shu's translation. A more objective evaluation of Lin Shu's translation on the basis of the social and cultural background at that time is also the innovative part of this paper. In the last chapter, it is concluded that both the content and the way of translation are influenced by the social culture of the target language, and the sociocultural background has a great influence on the translation of the novel.
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H059;I046;I206.5
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸艷;;翻譯規(guī)范理論關(guān)照下的林譯小說[J];作家;2011年14期
2 羅虹;;翻譯倫理對(duì)林譯小說中有意誤譯的闡釋力——以《黑奴吁天錄》為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
3 孫靜;;多元系統(tǒng)論在嚴(yán)復(fù)《天演論》批評(píng)中的體現(xiàn)[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
4 楊曉紅;;中國傳統(tǒng)小說的詩學(xué)傳統(tǒng)與林譯小說的歸化策略[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
5 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 潘紅;譚學(xué)純;;林譯《迦茵小傳》:意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[J];語言文字應(yīng)用;2011年03期
7 李佳芩;;從多元體系理論角度論林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)[J];科技信息;2011年21期
8 文軍;施佳;;圖里翻譯理論在中國的評(píng)介及應(yīng)用[J];民族翻譯;2009年03期
9 郝嵐;;從《長生術(shù)》到《三千年艷尸記》——H.R.哈葛德小說She的中譯及其最初的冷遇[J];外國文學(xué)研究;2011年04期
10 王楊;;林紓古文論的“承”與“變”[J];滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學(xué)轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];山東近代文學(xué)會(huì)——第十屆年會(huì)論文集[C];2004年
3 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學(xué)轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];中國近代文學(xué)學(xué)會(huì)第十二屆年會(huì)暨翻譯文學(xué)與中國文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
4 莊明水;;林紓的教育實(shí)踐和教育思想評(píng)介[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(2)——中國教育思想史與人物研究[C];2009年
5 高國平;;向世界打開窗戶——郭沫若與外國文學(xué)[A];郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集[C];1992年
6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書報(bào);2006年
2 張治;最早“轉(zhuǎn)販”西方中古文學(xué)的林譯小說[N];東方早報(bào);2011年
3 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
4 吳俊;“小說”的懸置與文學(xué)的“后退”[N];文匯報(bào);2003年
5 滕威;《堂吉訶德》這樣來到中國[N];中華讀書報(bào);2005年
6 張劍;輝煌而艱辛的使命[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
7 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
8 佚名;從文學(xué)圖書市場的低迷說起[N];市場報(bào);2001年
9 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報(bào);2002年
10 凌云嵐;《小說月報(bào)》最初的十一個(gè)春秋[N];中華讀書報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
2 奚飛飛;多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
3 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
5 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
6 張勝璋;林紓古文論綜論[D];福建師范大學(xué);2009年
7 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
8 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
10 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張敬蘭;從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
2 熱依漢古麗·圖爾迪;多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用[D];中央民族大學(xué);2012年
3 周以;多元系統(tǒng)理論在中國的接受模式研究[D];四川外語學(xué)院;2012年
4 張際海;多元系統(tǒng)理論在中國的傳播與發(fā)展[D];青島科技大學(xué);2010年
5 王雪明;論英譯漢中過分“歐化”之弊[D];山西大學(xué);2003年
6 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國石油大學(xué);2010年
7 王蕾;多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究[D];山東大學(xué);2011年
8 孟令娟;從多元系統(tǒng)理論看周作人的早期翻譯[D];山東大學(xué);2010年
9 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
10 饒小煒;翻譯與經(jīng)典的塑造[D];四川外語學(xué)院;2011年
,本文編號(hào):1863703
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1863703.html