天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從泰特勒翻譯三原則的角度審視林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 04:23

  本文選題:《浮生六記》 + 林語(yǔ)堂; 參考:《鄭州大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】:作為中國(guó)杰出的翻譯家,林語(yǔ)堂成功地翻譯了清朝文人沈復(fù)的自傳式作品《浮生六記》。該書包括閨房記樂(lè),閑情記趣,坎坷記愁,浪游記快,中山記歷和養(yǎng)生記道六章,再現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)生活,反映了古代文人特有的世界觀,人生觀和價(jià)值觀。經(jīng)過(guò)十多次認(rèn)真修改,《浮生六記》成為了林語(yǔ)堂最有代表性的翻譯作品之一。 本文在英國(guó)翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒“翻譯三原則”的指導(dǎo)下,通過(guò)研究林語(yǔ)堂譯本中極具代表性的詞組、句子和段落,深入剖析了林語(yǔ)堂的譯文如何反映原文的思想,體現(xiàn)原文的風(fēng)格以及保持原文的流暢性,旨在促進(jìn)對(duì)林語(yǔ)堂以及《浮生六記》翻譯的研究。在對(duì)譯本的分析過(guò)程中,作者也表達(dá)了自身對(duì)泰特勒翻譯原則和林語(yǔ)堂翻譯作品的理解。 本文首先簡(jiǎn)要介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)林譯《浮生六記》的相關(guān)研究以及泰特勒的“翻譯三原則”。泰特勒“翻譯三原則”中的第一原則認(rèn)為譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原文的思想。修辭,迷信和文化詞都是中國(guó)文化的重要組成部分。翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言的傳遞更是文化的交流。林語(yǔ)堂既是一名忠實(shí)讀者更是一名成功的譯者。通過(guò)分析,本文得出結(jié)論林語(yǔ)堂譯本中詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用,詞語(yǔ)中的迷信成分的處理,文化詞的翻譯都成功的促進(jìn)了中西文化的交流,完整地復(fù)述了原文的思想; 第二原則認(rèn)為譯文的風(fēng)格和表達(dá)形式應(yīng)該和原文一致。詩(shī)歌在中國(guó)的發(fā)展歷史悠久。從某種意義上說(shuō),詩(shī)歌的發(fā)展代表了中國(guó)文化的發(fā)展進(jìn)程。但是與此同時(shí),詩(shī)歌的翻譯對(duì)譯者的要求很苛刻,這是由詩(shī)歌自身的特點(diǎn)決定的。通過(guò)對(duì)譯本中詩(shī)歌以及段落翻譯的分析,本文發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂精通原作語(yǔ)言,并且對(duì)作品主題十分熟悉,通過(guò)譯語(yǔ)傳達(dá)了原文作者的風(fēng)格和筆調(diào); 第三原則認(rèn)為譯文應(yīng)具備與原作一樣的流暢性。《浮生六記》是沈復(fù)的自傳式作品,作品中記錄了中國(guó)古代傳統(tǒng)習(xí)俗和感人至深的情感語(yǔ)句。泰特勒認(rèn)為保持原作的流暢性是翻譯過(guò)程中最難做到的。通過(guò)深入分析譯文中中國(guó)習(xí)俗,情感語(yǔ)句和習(xí)俗的翻譯,本文認(rèn)為林語(yǔ)堂憑借其高超的藝術(shù)造詣和非凡的文化修養(yǎng),成功地保持了原作的流暢性。 作者希望本文可以有助于國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)林譯《浮生六記》的理解,提高對(duì)泰特勒和林語(yǔ)堂翻譯理論的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:As an outstanding translator in China, Lin Yutang successfully translated the autobiographical works of Shen Fu, a literary man of the Qing Dynasty, "six chapters of Floating Life". The book includes six chapters, including boudoir music, leisure memory, bumpy memory, wave travels fast, Zhongshan record and health record, which reproduces Chinese traditional life, reflecting the unique world outlook, outlook on life and values of ancient literati. After more than 10 serious modifications, the six chapters of floating life became one of Lin Yutang's most representative translation works.
Under the guidance of the three principles of translation, Alexander Fraser Teitler, the English translation theorist, through the study of the most representative phrases, sentences and paragraphs in the Lin Yutang translation, this paper deeply analyzes how Lin Yutang's translation reflects the thought of the original text, embodies the style of the original text and maintains the fluency of the original text. In the analysis of the translation, the author also expressed his own understanding of the translation principles of Lin Yutang and Lin Yutang's translation.
The first principle of the first principle in the three principles of translation is that the translation should completely rewrite the thought of the original text. Rhetoric, superstition and cultural words are an important part of Chinese culture. Translation activities are not only the language of the language, but the translation activities are not only the language of the language. The transfer of words is more cultural exchange. Lin Yutang is not only a faithful reader but also a successful translator. Through analysis, this article draws a conclusion that the rhetorical use of words in the Lin Yutang translation, the processing of the superstitious components in the words and the translation of cultural words have successfully promoted the exchange of Chinese and Western languages and retold the thought of the original text.
The second principle holds that the style and expression of the translation should be consistent with the original. The development of poetry has a long history in China. In a sense, the development of poetry represents the process of the development of Chinese culture. At the same time, the translation of poetry is very demanding for the translator. This is determined by the characteristics of the poem itself. In the analysis of Chinese poetry and paragraph translation, it is found that Lin Yutang is proficient in the original language and is very familiar with the theme of the works, and conveys the style and tone of the original author through the translation.
The third principle holds that the translation should have the same fluency as the original. The six chapters of floating life are the autobiographical works of Shen Fu, which records ancient Chinese traditional customs and emotional statements. In the translation of sentences and customs, this article holds that Lin Yutang has successfully maintained the fluency of his original works with his superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishment.
The author hopes that this article can help scholars at home and abroad understand Lin's translation of six chapters of Floating Life and improve their understanding of Teitler's and Lin Yutang's translation theories.

【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

2 郭茂生;談林語(yǔ)堂的英語(yǔ)語(yǔ)言特色[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年03期

3 陳榮東;一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想[J];中國(guó)翻譯;1997年04期

,

本文編號(hào):1850777

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1850777.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f005e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲欧美中文字幕精品| 成人午夜在线视频观看| 人妻少妇久久中文字幕久久| 蜜臀人妻一区二区三区| 神马午夜福利一区二区| 国产精品一区二区日韩新区| 丰满少妇高潮一区二区| 黄片三级免费在线观看| 国产美女精品人人做人人爽| 激情综合网俺也狠狠地| 亚洲一区二区三区中文久久| 亚洲另类女同一二三区| 精品精品国产欧美在线| 国产午夜精品福利免费不| 日本不卡片一区二区三区| 亚洲另类女同一二三区| 在线欧美精品二区三区| 欧美韩国日本精品在线| 日韩欧美亚洲综合在线| 青青操成人免费在线视频| 免费福利午夜在线观看| 一区二区三区国产日韩| 国产男女激情在线视频| 国产一区国产二区在线视频| 久久综合亚洲精品蜜桃| 欧美大胆美女a级视频| 国产又粗又猛又大爽又黄同志| 欧美胖熟妇一区二区三区| 亚洲一区二区欧美激情| 免费观看在线午夜视频| 女人精品内射国产99| 暴力三级a特黄在线观看| 亚洲人午夜精品射精日韩| 亚洲精品中文字幕欧美| 小草少妇视频免费看视频| 欧美日韩久久精品一区二区| 东北老熟妇全程露脸被内射| 麻豆印象传媒在线观看| 99久久国产精品亚洲| 日本午夜乱色视频在线观看| 丰满少妇高潮一区二区|