古茶詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯方式和技巧研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 12:05
本文選題:古茶詩(shī)歌 + 英語(yǔ)翻譯; 參考:《福建茶葉》2017年12期
【摘要】:我國(guó)的古代的詩(shī)歌詞句雅致、意境優(yōu)美,不僅能體現(xiàn)詩(shī)人詞人的思想境界還能反映出古代不同時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)狀。茶葉作為我國(guó)家喻戶曉的飲品自然也有許多的詩(shī)人以茶為主題來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,就如同用酒、花這些物品為主題一樣,既可以宣揚(yáng)其文化又能體現(xiàn)出詩(shī)歌的美感。用英語(yǔ)來(lái)翻譯出古茶詩(shī)歌難度并不低,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中需要講究意境美與準(zhǔn)確性的平衡,在一般的英語(yǔ)翻譯工作中往往只要求準(zhǔn)確性,但是文化作品的翻譯中除了準(zhǔn)確性之外,更需要講究意境美,要體現(xiàn)出古茶詩(shī)歌的韻味。目前我國(guó)的古茶詩(shī)歌翻譯體系并不成熟,翻譯研究十分零散還有待提升,對(duì)于同一首古茶詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯,評(píng)論家的觀點(diǎn)也褒貶不一,要真正做好古茶詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯需要一個(gè)完整的翻譯體系,減少翻譯的主觀隨意性,以豐富的研究?jī)?nèi)容為數(shù)據(jù),以科學(xué)的研究方法為手段,以公正客觀為原則來(lái)對(duì)古茶詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。本文從對(duì)古茶詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯運(yùn)用精細(xì)的方式與技巧性進(jìn)行研究并結(jié)合翻譯實(shí)踐工作來(lái)進(jìn)行分析。
[Abstract]:The ancient poetry of our country is elegant and beautiful, which not only reflects the ideological realm of poets, but also reflects the social situation of different times in ancient times. Tea, as a household drink in our country, naturally has a lot of poets to create tea as the theme, just as with wine, flowers as the theme, can not only promote its culture but also reflect the aesthetic sense of poetry. It is not easy to translate ancient tea poems in English, because in the process of translation, the balance between artistic beauty and accuracy should be stressed, and in general English translation only requires accuracy. But in the translation of cultural works, besides accuracy, we should pay more attention to the beauty of artistic conception and reflect the charm of ancient tea poetry. At present, the translation system of ancient tea poetry in China is not mature, and the study of translation has yet to be improved. Critics have different opinions on the English translation of the same ancient tea poem. To truly do well in translating ancient tea poetry in English, a complete translation system is needed to reduce the subjective arbitrariness of translation, to take rich research contents as data and to use scientific research methods as a means. The translation of ancient tea poetry is based on the principle of impartiality and objectivity. This paper makes a detailed study on the English translation of ancient tea poetry in terms of its fine ways and techniques and analyzes it in combination with the translation practice.
【作者單位】: 承德護(hù)理職業(yè)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1847625
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1847625.html
最近更新
教材專著