天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

形象學(xué)視角下葛浩文《紅高梁家族》英譯本研究

發(fā)布時間:2018-05-04 08:02

  本文選題:形象學(xué) + 他者; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:莫言(1955—),首位國內(nèi)諾貝爾文學(xué)獎獲得者,《紅高粱家族》為其扛鼎之作,呈現(xiàn)出高密人民英勇抗日、崇尚生命偉力的畫面。國內(nèi)外諸多學(xué)者致力于對《紅高粱家族》英譯本進(jìn)行多維度研究,而從形象學(xué)角度探討《紅高粱家族》英譯本的研究成果相對較少,因此本文從形象學(xué)視角探究葛浩文的《紅高粱家族》英譯本,旨在拓寬文學(xué)翻譯研究的視角。比較文學(xué)形象學(xué)作為跨文化研究的重要領(lǐng)域,著眼于一國文學(xué)中的異國形象研究,著重于對異國形象塑造過程中影射出的深層社會背景和文化內(nèi)涵等的分析。在翻譯過程中,譯者替代文學(xué)作品的原創(chuàng)者成為“自我”,并從“自我”的視角重新審視、描述、塑造原創(chuàng)文學(xué)作品中的形象。于譯者而言,原創(chuàng)作品的形象即“他者”。本文從形象學(xué)角度對葛浩文的《紅高粱家族》英譯本進(jìn)行研究,探究文學(xué)作品中異國形象發(fā)生變化的諸多原因。依據(jù)比較文學(xué)形象學(xué)的研究方法,從文本內(nèi)部的詞匯層次、等級關(guān)系層次和故事情節(jié)層次和文本外部的社會集體想象物、信息來源與對異國的情感、想象與態(tài)度展開細(xì)致分析。在詞匯層,譯者多采用直譯、音譯和意譯的翻譯方法來重塑“他者”形象。在等級關(guān)系層,譯者擴(kuò)大了原創(chuàng)文學(xué)作品的等級關(guān)系,用委婉語表達(dá)政治詞匯,重構(gòu)“他者”形象。在故事情節(jié)層,譯者通過刪減、改寫冗長段落等方法來調(diào)整故事情節(jié),重塑“他者”形象。譯者在重塑“他者”形象過程中采取的翻譯策略受“自我”所屬的社會集體想象物、信息來源與對異國的情感、想象與態(tài)度的影響。研究表明,將形象學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究是可行的,其對于加快中國文學(xué)走上世界化的道路,實(shí)現(xiàn)東西方文化交流具有重要意義。
[Abstract]:Mo Yen-yu, the first Nobel Prize winner in literature in China, the Red Sorghum Family, carried the tripod for his work, showing the picture of the people of Gaomi fighting against Japan bravely and advocating the power of life. Many scholars at home and abroad have devoted themselves to the study of the English translation of the Red Sorghum Family, but the research results of the English version of the Red Sorghum Family are relatively few from the perspective of image. Therefore, this paper explores the English translation of the Red Sorghum Family from the perspective of imageology in order to broaden the perspective of literary translation. As an important field of cross-cultural study, comparative literature imageology focuses on the study of foreign images in a country's literature, focusing on the analysis of the deep social background and cultural connotation of the foreign images in the process of shaping them. In the process of translation, the translator replaces the originator of literary works as the "ego", and reexamines, describes and shapes the image of the original literary works from the perspective of "ego". For the translator, the image of the original work is "the other". This paper studies the English translation of the Red Sorghum Family by Gehhot from the perspective of imageology, and probes into the causes of the changes in foreign images in literary works. According to the research method of comparative literature image, this paper makes a detailed analysis of the inner lexical level, the hierarchical relationship level, the story plot level and the social collective imagination, the information source and the emotion, imagination and attitude of the foreign country. At lexical level, translators often use literal translation, transliteration and free translation to reconstruct the image of "the other". At the level of hierarchy, the translator expands the hierarchy of original literary works, uses euphemism to express political vocabulary, and reconstructs the image of "other". At the storyline level, the translator adjusts the story and reconstructs the image of "the other" by deleting and rewriting the long paragraphs. The translation strategies adopted by the translator in the process of reconstructing the image of the "other" are influenced by the social collective imagination, the source of information and the emotion, imagination and attitude of the "ego". The study shows that it is feasible to apply the theory of image science to the study of literary translation. It is of great significance to accelerate the development of Chinese literature on the road of globalization and to realize the cultural exchange between the East and the West.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曾力子;;變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年11期

2 宋虎堂;;論比較文學(xué)形象學(xué)中的“變異”[J];社會科學(xué)論壇;2016年11期

3 陳愛菊;;從目的論視角探究《紅高粱家族》中的習(xí)語英譯[J];英語廣場;2016年03期

4 王啟偉;高玉蘭;;從《紅高粱》的翻譯出版看中國文化海外傳播策略[J];出版發(fā)行研究;2016年01期

5 周成;;期待視域視角下文化負(fù)載詞英譯研究——以《紅高粱》中的稱呼語英譯為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬);2015年12期

6 張晶;;框架理論視野下美國主流報刊對莫言小說的傳播與接受[J];當(dāng)代作家評論;2015年03期

7 姚偉;;《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究——以葛浩文譯本為例[J];海外英語;2014年13期

8 董廣才;王筱;;帕爾默文化語言學(xué)視閾下的《紅高粱家族》意象英譯探析——以葛浩文譯本為例[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期

9 王淑玲;;從文學(xué)翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2013年04期

10 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 甘露;《紅高粱家族》的譯介與傳播研究[D];湖北民族學(xué)院;2016年

2 彭雅潔;葛浩文譯者主體性研究[D];華東理工大學(xué);2016年

3 張茜;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

4 周志環(huán);從操縱論評葛浩文英譯《紅高粱家族》[D];外交學(xué)院;2014年

5 李超飛;譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析[D];河南師范大學(xué);2012年

6 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年

,

本文編號:1842240

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1842240.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6507a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com