生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》兩個(gè)中譯本的比較研究
本文選題:《野性的呼喚》 + 生態(tài)翻譯理論 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《野性的呼喚》是一部享譽(yù)世界的小說,由美國作家杰克·倫敦創(chuàng)作。該作品一經(jīng)問世,在國際文壇上便反響熱烈,國內(nèi)針對(duì)該小說的學(xué)術(shù)論文研究也是層出不窮。然而目前,國內(nèi)學(xué)者們對(duì)《野性的呼喚》的研究大多集中在小說主題,巴克的形象,小說的自然主義,達(dá)爾文主義和生態(tài)批評(píng)等方面。通常情況下人們都是將譯本視為原著,很少有人顧及到小說譯本優(yōu)劣。至于從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《野性的呼喚》的中文譯本進(jìn)行探討者,到目前為止,寥寥無幾。生態(tài)翻譯理論認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)選擇的過程。譯者主要從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,從而最大程度上獲取譯文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇適應(yīng),最終獲得最佳譯文。本論文借助生態(tài)翻譯理論,選取蔣天佐和胡春蘭對(duì)《野性的呼喚》的中文譯本,通過對(duì)比分析,判斷兩譯本對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的整合適應(yīng)選擇度,進(jìn)一步驗(yàn)證生態(tài)翻譯理論在指導(dǎo)翻譯研究中的實(shí)用性和有效性。本論文的研究不僅有助于加深目標(biāo)讀者對(duì)原著的理解,還有助于讀者對(duì)原著的中文譯本做出正確的評(píng)價(jià)和選擇。
[Abstract]:Call of the Wild is a world-famous novel written by American writer Jack London. As soon as the work was published, it received a warm response in the international literary world, and the domestic academic papers on the novel also appeared one after another. At present, however, most of the researches on call of Wild have focused on the theme of the novel, Barker's image, naturalism, Darwinism and ecological criticism. In general, people regard the translation as the original, and few people consider the good or bad of the novel. So far, few of the Chinese versions of call of Wild have been explored from the perspective of ecological translation. The theory of ecological translation holds that translation is a process in which the translator adapts to the translation environment. The translator chooses adaptively and adaptively from three dimensions: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to maximize the adaptation of the translation to the translation ecological environment and finally obtain the best translation. With the help of ecological translation theory, this thesis selects the Chinese versions of Jiang Tianzuo and Hu Chunlan for the call of Wild, and through comparative analysis, judges the degree of adaptation of the two versions to the translation ecological environment. Further verify the practicability and effectiveness of ecological translation theory in guiding translation studies. The study of this thesis not only helps to deepen the target readers' understanding of the original works, but also helps the readers to make a correct evaluation and choice of the Chinese versions of the original works.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王菲菲;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》譯本的研究[J];語文建設(shè);2016年26期
2 黃柳;;探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯[J];英語廣場;2016年07期
3 宋雅文;;從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯[J];海外英語;2016年01期
4 閔小梅;鄧敏;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的醫(yī)院公示語翻譯研究[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
5 鄧媛;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下依托項(xiàng)目的MTI口譯學(xué)習(xí)模式研究[J];外語電化教學(xué);2012年05期
6 陶友蘭;;我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];外語界;2012年03期
7 鄧科;孟凡君;;王佐良翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];當(dāng)代外語研究;2012年06期
8 張明;王德振;;中餐菜名的生態(tài)翻譯觀[J];海外英語;2012年10期
9 李超飛;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的字幕翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期
10 郭英珍;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞?dòng)⒄Z漢譯[J];中國科技翻譯;2011年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 熊佐坤;《野性的呼喚》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:圖里的規(guī)范論視角[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1841349
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1841349.html