天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

被忽視的《紅樓夢》縮譯本

發(fā)布時間:2018-05-03 10:17

  本文選題:紅樓夢 + 縮譯; 參考:《紅樓夢學(xué)刊》2017年03期


【摘要】:針對諸如《紅樓夢》這樣蘊含大量深邃中國文化的大部頭經(jīng)典名著而言,好的縮譯本是引導(dǎo)域外讀者進(jìn)行全譯本乃至原著閱讀的有效通道。本文對《紅樓夢》英語縮譯本進(jìn)行了概覽,指出目前學(xué)界對《紅樓夢》縮譯史料的挖掘和研究均有待進(jìn)一步提升,并提出對今后《紅樓夢》或其他典籍縮譯復(fù)譯之借鑒需要引起關(guān)注的問題,希望對中國文化"走出去"有所借鑒。
[Abstract]:For such masterpieces as A Dream of Red Mansions, which contain a great deal of profound Chinese culture, a good condensed version is an effective way to guide foreign readers to complete translation and even to read the original works. This paper gives an overview of the English version of A Dream of Red Mansions, and points out that the current academic research on the historical data of the contraction of A Dream of Red Mansions needs to be further improved. It also points out the problems that need to be paid attention to in the future translation and retranslation of the Dream of Red Mansions or other classical books, hoping to draw some lessons for Chinese culture to "go abroad".
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2015年度國家社會科學(xué)基金重點項目“基于語料庫的兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論”(項目編號:15AYY004)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙長江;;《紅樓夢》英譯之嚆矢——馬禮遜《紅樓夢》英譯研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年05期

2 宋丹;;日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年02期

3 張丹丹;;林語堂英譯《紅樓夢》再探[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年02期

4 趙長江;;改編乎?抄襲乎?——評王國振《紅樓夢》英文改編本[J];華西語文學(xué)刊;2015年01期

5 黃友義;;中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J];中國翻譯;2015年05期

6 馮全功;;《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式[J];紅樓夢學(xué)刊;2015年04期

7 張云;;《紅樓夢》在那里:讀還是不讀——有感于二月河的“中國大學(xué)生讀不下去《紅樓夢》是恥辱”[J];紅樓夢學(xué)刊;2015年03期

8 張丹丹;;林語堂英譯《紅樓夢》探[J];紅樓夢學(xué)刊;2015年02期

9 王金波;王燕;;《紅樓夢》早期英譯補遺之二——梅輝立對《紅樓夢》的譯介[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年02期

10 王金波;;《紅樓夢》早期英譯補遺之一——艾約瑟對《紅樓夢》的譯介[J];紅樓夢學(xué)刊;2013年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張宏雨;;“一帶一路”實踐背景下我國外宣語言能力建設(shè)[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2017年04期

2 楊存友;;MTI C-E翻譯:“多元文化平等”視域下的闡釋性翻譯能力培養(yǎng)[J];海外英語;2017年13期

3 孔標(biāo);;中國文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J];北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2017年03期

4 王廣生;;關(guān)于中華文化“走出去”評估體系建設(shè)的幾點建議——基于北外實踐的思考[J];對外傳播;2017年06期

5 張丹丹;;被忽視的《紅樓夢》縮譯本[J];紅樓夢學(xué)刊;2017年03期

6 翟書娟;;新語境下的中醫(yī)文化翻譯原則探討[J];中國繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育;2017年08期

7 路小燕;;探尋《紅樓夢》職場文化需求的入口[J];視聽;2017年03期

8 鄭中求;;節(jié)譯與改寫的交織:《紅樓夢》英譯史上的一篇軼文[J];紅樓夢學(xué)刊;2017年01期

9 龔獻(xiàn)靜;;二戰(zhàn)后美國資助翻譯中國文化文本的項目特點及啟示[J];中國翻譯;2017年01期

10 胡家全;孔令翠;;中國文化“走出去”中的散文英譯探索——以朱自清《背影》的兩個英譯文為例[J];譯苑新譚;2016年00期

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳力丹;;“一帶一路”下跨文化傳播研究的幾個面向[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年01期

2 張丹丹;;林語堂英譯《紅樓夢》探[J];紅樓夢學(xué)刊;2015年02期

3 范圣宇;;漢英對照版霍克思閔福德譯《紅樓夢》?庇沎J];紅樓夢學(xué)刊;2015年02期

4 劉澤權(quán);張丹丹;;假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實證探索[J];中國翻譯;2015年02期

5 馮全功;;論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例[J];外語教學(xué)理論與實踐;2015年01期

6 唐均;;歐洲《紅樓夢》多語種譯介與海外紅學(xué)研究研討會綜述[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年06期

7 宋丹;;日本第四個百二十回《紅樓夢》全譯本簡介[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年04期

8 王金波;王燕;;《紅樓夢》早期英譯補遺之二——梅輝立對《紅樓夢》的譯介[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年02期

9 馮全功;;論《紅樓》譯評中的底本意識[J];中國圖書評論;2014年03期

10 馮全功;;霍譯《紅樓夢》中附加疑問句研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2014年01期

,

本文編號:1838099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1838099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d33f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com