天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《謎情香檳》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 07:11

  本文選題:偵探小說 + 《謎情香檳》 ; 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:偵探小說是西方國家一種新型的通俗小說類型,這類小說主要描寫案件的發(fā)生及剖析過程,其最吸引讀者的就是曲折的情節(jié)和引人入勝的描寫方式。雷克斯·斯托特是一個(gè)美國作家,他以寫偵探小說聞名世界。在中國,他的小說中譯本只有八部,其余很多杰出的作品還沒有被譯介!吨i情香檳》選自雷克斯·斯托特的偵探小說《尼祿·沃爾夫》系列。故事發(fā)生在一場慈善晚會(huì)上,一個(gè)女士被毒身亡,主人公尼祿·沃爾夫和他的助手阿奇·古德溫通過調(diào)查,揭露案件真相。這篇翻譯報(bào)告有五個(gè)部分,第一章對該翻譯研究的背景及研究意義進(jìn)行說明。第二章是原文本的介紹。第三章作為譯前準(zhǔn)備工作,筆者對原文本進(jìn)行分析,引入文本類型理論作為翻譯指導(dǎo)理論。第四部分作為論文的主體部分,筆者主要探討了交際翻譯在詞匯和語句兩個(gè)層面對翻譯的指導(dǎo)作用。詞匯層面的翻譯包括小說名,人物名,專有名詞和詞組短語,旨在準(zhǔn)確表達(dá)詞語的涵義,避免誤解產(chǎn)生。語句層面的翻譯主要是對話翻譯和描寫性的語句翻譯,這些譯文最能體現(xiàn)人物個(gè)性和社會(huì)背景。為了達(dá)到最好的交際效果,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)意義的同時(shí)需遵循漢語的語序。在報(bào)告的最后一章,筆者對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。筆者期望本研究報(bào)告可以為譯者們提供參考,為讀者提供更多優(yōu)秀的雷克斯小說譯本。
[Abstract]:Detective novel is a new type of popular novel in western countries. This kind of novel mainly describes the occurrence and analysis process of cases. The most attractive to readers is the tortuous plot and fascinating description. Rex Stoute is an American writer who is famous all over the world for writing detective stories. In China, there are only eight Chinese translations of his novels, and many of his outstanding works have not yet been translated. Champagne of Mystery is from Rex Stoute's detective novel Nero Wolfe. The story takes place at a charity show in which a woman is poisoned and the protagonist Nero Wolff and his assistant Archie Goodwin investigate and reveal the truth of the case. There are five parts in this translation report. The first chapter explains the background and significance of the translation study. The second chapter is the introduction of the original text. In chapter three, the author analyzes the original text and introduces the text type theory as the translation guidance theory. As the main part of the thesis, the fourth part mainly discusses the guiding role of communicative translation on translation at the lexical and sentence levels. Lexical translation includes novel names, characters names, proper nouns and phrase phrases to accurately express the meaning of words and avoid misunderstanding. The translation at sentence level is mainly conversational translation and descriptive sentence translation, which can best reflect the personality and social background of the characters. In order to achieve the best communicative effect, the Chinese word order should be followed when the translation accurately conveys meaning. In the last chapter of the report, the author summarizes the translation practice. The author hopes that the present study can be used as a reference for translators and provide readers with more excellent versions of Rex's novels.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期

4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期

9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來[N];電腦報(bào);2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年

8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年

2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

2 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

3 臧倩;《有效的領(lǐng)導(dǎo)力從何而來》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年

4 李嬌;Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年

5 王雪;金融英語術(shù)語漢英翻譯研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年

6 仲晴怡;鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊的漢譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

7 肖琰;《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2015年

8 董雪;文本類型理論視角的法律文本翻譯[D];北京交通大學(xué);2014年

9 徐航;《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

10 李美爽;文本類型和學(xué)習(xí)目標(biāo)對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下文本閱讀理解的影響研究[D];河北大學(xué);2013年

,

本文編號:1837515

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1837515.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6dbf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com