功能主義目的論視域下《蜘蛛的絲》的漢譯研究
本文選題:功能主義目的論 + 《蜘蛛的絲》。 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:弗米爾對翻譯本質(zhì)的論述是從對人類行為的研究開始的。弗米爾指出:翻譯作為一種交際行為理應(yīng)包含一個或多個目的。任何翻譯行為都具有其目的,翻譯目的決定翻譯策略!吨┲虢z》不僅是芥川的代表作品,而且是芥川創(chuàng)作的第一篇兒童文學(xué)作品。正因為該文本具有既可以定義成芥川經(jīng)典亦可以定義成兒童文學(xué)之特性,本研究以芥川龍之介《蜘蛛絲》的漢譯本為文本,援引功能主義翻譯目的論對黎烈文、傅羽弘、張玲玲三位譯者的譯本進(jìn)行了對比研究,主要從語言方面和文化方面兩個角度,對三個漢譯本的不同之處進(jìn)行比較和分析。本文研究發(fā)現(xiàn),黎烈文以形式和內(nèi)容為主要著重點,多使用移植和逐語的翻譯策略:傅羽弘通過靈活運用多種翻譯手段創(chuàng)作出了美文效果的譯文。張玲玲由于充分重視譯文的連貫性而多使用簡單易懂的詞匯進(jìn)行翻譯。對于文學(xué)作品譯文的評價不能只基于原文文本和譯文文本之間單純語言文字方面的對比,我們更應(yīng)該關(guān)注譯文是否充分實現(xiàn)了翻譯的目的,是否和當(dāng)時的時代背景相呼應(yīng),是否能夠被讀者群所接受,從而做出更為全面合理的評價。本論文通過對《蜘蛛絲》三個中文譯本的研究,驗證了將功能主義翻譯目的論應(yīng)用于日本文學(xué)作品漢譯的可行性。同時也提供了評價和分析譯本的標(biāo)準(zhǔn),打開一個新的研究視角,是對日本文學(xué)翻譯研究做出了些許貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Vermeer's discussion of the nature of translation begins with the study of human behavior. Vermeer points out that translation as a communicative act should contain one or more purposes. Any translation action has its purpose, and translation purpose determines translation strategy. Spider silk is not only the representative work of Mukawa, but also the first children's literary work. Just because this text has the characteristic that it can be defined as both the classic of mustagawa and the children's literature, the present study takes the Chinese translation of Akutagawa Longsuke's Spider Silk as the text, and invokes the functionalist Skopos theory to Li Liwen and Fu Yuhong. This paper makes a contrastive study of the three translations of Zhang Lingling, mainly from the aspects of language and culture, and makes a comparison and analysis of the differences between the three Chinese versions. This paper finds that Li Liwen mainly focuses on form and content, and uses the translation strategies of transplantation and language by language: Fu Yuhong has created a translation of American language effect through flexible use of various translation methods. Zhang Lingling pays more attention to the coherence of the translation and uses simple and easy-to-understand words for translation. The evaluation of the translation of literary works should not be based solely on the comparison between the original text and the target text in terms of language and text. We should pay more attention to whether the translation has fully realized the purpose of translation and whether it echoes the background of the times at that time. Whether or not it can be accepted by the readership, so as to make a more comprehensive and reasonable evaluation. Through the study of three Chinese versions of Spider Silk, this thesis verifies the feasibility of applying functionalist Skopos Theory to Chinese translation of Japanese literary works. At the same time, it also provides the criteria for evaluating and analyzing the translations and opens up a new perspective, which contributes to the study of Japanese literary translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李樂山;超越功能主義[J];西北美術(shù);2000年03期
2 張鵬輝;;淺析功能主義與現(xiàn)代設(shè)計[J];美與時代(上半月);2009年03期
3 陳江進(jìn),郭琰;心身問題解決的新嘗試:機器功能主義[J];自然辯證法通訊;2003年04期
4 陳香蘭;功能主義研究概說[J];外語研究;2004年05期
5 穆樂;翻譯實踐中的功能主義主流與歌詞翻譯[J];運城學(xué)院學(xué)報;2005年01期
6 何飛;功能主義觀照下選擇中的中國近代譯入語[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2005年01期
7 程志堅;張明坤;;在后現(xiàn)代語境下對“功能主義”的反思[J];新西部(下半月);2007年10期
8 王智勇;;現(xiàn)代設(shè)計中的功能主義與理性主義[J];藝術(shù)與設(shè)計(理論);2008年04期
9 李寅;余敏;;淺析斯堪的納維亞風(fēng)格中的人文功能主義設(shè)計[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年07期
10 李穩(wěn);李超;李紅;;北歐樸素功能主義設(shè)計風(fēng)格初探[J];宿州學(xué)院學(xué)報;2011年04期
相關(guān)重要報紙文章 前4條
1 王占陽;從功能上理解社會主義[N];學(xué)習(xí)時報;2006年
2 王占陽;應(yīng)繼續(xù)深化對社會主義本質(zhì)的認(rèn)識[N];中國改革報;2007年
3 本報記者 張艷蕊;當(dāng)建筑美學(xué)遇到功能主義[N];中國企業(yè)報;2012年
4 海定;轉(zhuǎn)型期我國社團組織的興起[N];工人日報;2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭普建;功能主義視角下的大學(xué)生就業(yè)難問題研究[D];中共江蘇省委黨校;2015年
2 張浩然;功能主義目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇[D];青島科技大學(xué);2016年
3 戴星;權(quán)力清單制度研究—以功能主義為視角[D];安徽大學(xué);2016年
4 曹淼;功能主義視角下的口譯策略[D];蘇州大學(xué);2016年
5 姚亞雅;德國功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯[D];東華大學(xué);2016年
6 戚越;功能主義目的論視域下《蜘蛛的絲》的漢譯研究[D];吉林大學(xué);2017年
7 王意;柔性功能主義風(fēng)格特征研究[D];華東理工大學(xué);2012年
8 賈劉偉;諾德功能主義指導(dǎo)下的外宣翻譯:步驟及策略[D];外交學(xué)院;2009年
9 徐曉梅;文學(xué)翻譯中的功能主義[D];上海海事大學(xué);2004年
10 張冬娟;對功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析[D];東北師范大學(xué);2006年
,本文編號:1832907
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1832907.html