天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《京華煙云》中的中國(guó)文化—文化翻譯案例分析

發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 12:00

  本文選題:文化翻譯 + 框架 ; 參考:《福州大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】:1990年,蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲弗爾正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。這意味著,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng),包含文化內(nèi)活動(dòng)和文化間活動(dòng),因此翻譯涉及文化信息的處理。對(duì)文化信息的明確分類對(duì)研究翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。在眾多學(xué)者提出的不同方法中,本文作者選用了神經(jīng)語(yǔ)言程序?qū)W(theNeuro-LinguisticProgramming)的邏輯層次分類法,,因?yàn)檫@種分類法囊括了各種文化現(xiàn)象,十分明確地展示了語(yǔ)言與文化的關(guān)系以及文化如何在語(yǔ)言的各層次得以展現(xiàn)。這些層次包括:環(huán)境,行為,能力與策略,信仰與價(jià)值觀以及人物身份。 本文以巴斯奈特文化翻譯論中的某些方面作為指導(dǎo)思想,不僅支持了作者以邏輯層次分類法作為分析框架的做法,同時(shí)證明了從框架理論角度解讀的歸化異化策略作為翻譯方法的合適性?蚣芾碚摰闹攸c(diǎn)在框架,而不在文本,因此可用于解釋為什么本文作者可以將《京華煙云》看做是一部文化譯作。 《京華煙云》是林語(yǔ)堂眾多“闡述東方文化的權(quán)威著述”中的一部,也是對(duì)后世影響最大的一部。其中涉及了大量對(duì)中國(guó)文化現(xiàn)象的翻譯,這也正符合巴斯內(nèi)特“以文化為翻譯單位”的觀點(diǎn)。本文作者從《京華煙云》中摘錄大量的例子,并按照邏輯層次分類法將其歸類整理,每一個(gè)例子后面都有詳盡的分析,包括原語(yǔ)文化框架以及林語(yǔ)堂為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)造文化框架時(shí)所采用的翻譯策略。通過(guò)這樣的案例分析,本文旨在證明巴斯奈特文化翻譯論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義以及從框架理論角度解讀的歸化異化策略在翻譯中的可應(yīng)用性。
[Abstract]:In 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere formally proposed the cultural turn of translation studies. This means that translation is not only a language activity, but also a cultural activity, including intra-cultural activities and intercultural activities, so translation involves the processing of cultural information. A clear classification of cultural information is very important for the study of translation. Among the different methods proposed by many scholars, the author chooses the logical hierarchy classification of Neurolinguistic programming, because it covers all kinds of cultural phenomena. It clearly shows the relationship between language and culture and how culture can be displayed at all levels of language. These levels include: environment, behavior, ability and strategy, beliefs and values, and identity. This paper takes some aspects of Basnette's cultural translation theory as the guiding ideology, which not only supports the author's approach of using the logical hierarchy classification as the analytical framework. At the same time, it proves the appropriateness of domestication strategy as a translation method from the perspective of frame theory. The framework theory focuses on the frame, not on the text, so it can be used to explain why the author can regard Jinghua Yanyun as a cultural translation. Jinghua Yanyun is one of Lin Yutang's many authoritative works on oriental culture and has the greatest influence on later generations. It involves a large number of translation of Chinese cultural phenomena, which is in line with Basnet's view that "culture is the unit of translation". The author extracts a large number of examples from Jinghua smoke Cloud and classifies them according to the logical hierarchy classification, each of which is followed by a detailed analysis. It includes the cultural framework of the original language and the translation strategies used by Lin Yutang when he creates the cultural framework for the target language readers. Based on this case study, this paper aims to demonstrate the guiding significance of Bassnett's cultural translation theory in translation practice and the applicability of domestication strategy in translation from the perspective of frame theory.
【學(xué)位授予單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 楊柳,張柏然;現(xiàn)代性視域下的林語(yǔ)堂翻譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年10期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

3 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

4 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國(guó)翻譯;2002年06期

5 章艷;;探索文化翻譯的奧秘——評(píng)劉宓慶著《文化翻譯論綱》[J];中國(guó)翻譯;2008年01期



本文編號(hào):1829235

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1829235.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78aa0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com