文學(xué)翻譯中形與神的關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2018-04-28 01:22
本文選題:文學(xué) + 翻譯; 參考:《上海外國語大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: “形似”與“神似”之爭在翻譯界從未停止。而如果我們仔細(xì)分析一下爭論各方的觀點(diǎn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多人之所以持有不同觀點(diǎn),是因?yàn)樗麄儗π?神,內(nèi)容三者的基本定義不統(tǒng)一。 要對形神問題有一個(gè)全面的了解,首先要對形神有一個(gè)科學(xué)和全面的定義。本文試圖從索緒爾的語言和言語概念出發(fā),對“神”“形”重新定義。 本文第一章首先介紹了“神形”之爭各方的觀點(diǎn)。接著借助索緒爾語言學(xué)觀點(diǎn)和釋義派的一些基本觀點(diǎn)對“內(nèi)容”,“形”,“神”做了分析,分層,最后分別給三者下了定義。特別是對神的定義,本文中講“神”和“形”的對立化解,認(rèn)為“神”包括“形”而不與之對立。 本文第二章在第一章的基礎(chǔ)上討論了翻譯的對象。討論了一般翻譯的對象是“意義”。而涉及文學(xué)翻譯,文學(xué)語言的特點(diǎn)決定了翻譯對象包含意義又不局限于意義,既第一章定義的“神”。 本文第三章在第二章基礎(chǔ)上討論了翻譯實(shí)踐中要“傳神達(dá)意”遇到的困難,既可譯性的局限性。并提出一些克服局限性,最終達(dá)到“意義”和“形”的平衡的原則和方法。
[Abstract]:The dispute between "likeness" and "god resemblance" has never stopped in the field of translation. And if we take a closer look at the arguments, we find that many people have different views because they don't have the same basic definitions of form, God, and content. In order to have a comprehensive understanding of the matter of form and spirit, we must first have a scientific and comprehensive definition of form and spirit. This paper attempts to redefine "God" and "form" from Saussure's concepts of language and speech. In the first chapter of this paper, the author introduces the viewpoints of all sides in the debate of "divine form". Then, with the help of Saussure's linguistic viewpoint and some basic views of the interpretive school, the author analyzes, stratifies and defines the three concepts. Especially for the definition of God, this paper talks about the antithesis between "God" and "form", and holds that "God" includes "form" and is not opposed to it. The second chapter discusses the object of translation on the basis of the first chapter. The object of general translation is "meaning". However, when it comes to literary translation, the characteristics of literary language determine that the object of translation contains meaning and is not limited to meaning, that is, "God" as defined in the first chapter. On the basis of Chapter two, the third chapter discusses the difficulties in translation practice and the limitations of translatability. Some principles and methods to overcome the limitation and achieve the balance of meaning and form are put forward.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H32;H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 許鈞;;形變神存話翻譯[J];法語學(xué)習(xí);2008年02期
2 許淵沖;為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》?[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
,本文編號(hào):1813166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1813166.html
教材專著