《一小時的故事》的兩種譯本——從譯者主體性視角分析
本文選題:《一小時的故事》 + 譯者主體性。 參考:《蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年02期
【摘要】:譯者是翻譯的主體,譯者的主體性貫穿于翻譯過程的始終。《一小時的故事》是美國女作家凱特·肖邦最著名的短篇小說。文章主要通過對比申丹的譯本以及金莉、秦亞青的合譯本,表明譯者主體性差異在翻譯中的重要作用以及對于對譯文的影響。
[Abstract]:The translator is the subject of translation, and the translator's subjectivity runs through the process of translation. The story < one hour story > is the most famous short story of Kate Chopin, the American woman writer. The article mainly shows the important role of the translator's subjectivity in translation and the translation of the translator's Translation and the translation of Qin Yaqing. The influence of the article.
【作者單位】: 廈門興才職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
2 萬正發(fā);;評《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
3 黃江萍;帶著鐐銬的舞者——透視女性主義翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期
4 胡波;;兒童文學(xué)翻譯與譯者主體性——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2012年03期
5 吳萍;現(xiàn)代闡釋學(xué)視野下的文學(xué)文本翻譯者的主體性問題[J];外國語言文學(xué);2004年04期
6 夏貴清;譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年04期
7 黎政;劉紹忠;;關(guān)聯(lián)與譯者主體意識[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
8 胡家英;周穎;;Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年01期
9 趙雅婧;;“原型-模型”翻譯理論在影視翻譯中的運(yùn)用[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
10 李慧芳;林夏;;譯者主體性研究的回顧與反思[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年01期
相關(guān)會議論文 前3條
1 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 李凡;馬永紅;;淺析譯者的主體性[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
6 田雨;忠實(shí)或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運(yùn)用[D];山東師范大學(xué);2011年
7 于弋;詩人譯者的主體性—評王紅公英譯蘇軾詩詞[D];華中師范大學(xué);2011年
8 周麗琴;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國古典詩詞英譯[D];蘭州大學(xué);2011年
9 周芷伊;從Uncle Tom's Cabin兩個中譯本看譯者主體性—以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期
相關(guān)會議論文 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號:1795493
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1795493.html