生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 《蛙》; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:葛浩文所譯的《蛙》為對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)其進(jìn)行研究。翻譯過(guò)程既是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是譯者進(jìn)行選擇的過(guò)程。筆者試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析葛浩文在翻譯《蛙》的過(guò)程中所做的選擇,并探討導(dǎo)致其選擇的內(nèi)外部原因。首先筆者從生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的研究翻譯的三個(gè)維度即語(yǔ)言維,文化維和交際維系統(tǒng)分析葛浩文所做的選擇;其次從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境的角度探討導(dǎo)致其選擇的內(nèi)外部原因。研究表明,在語(yǔ)言維度,譯者選擇保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu);在文化維度,針對(duì)較敏感的政治和宗教表達(dá),譯者采取了歸化策略,對(duì)于中國(guó)特有的俗語(yǔ)與諺語(yǔ)采取了異化為主,歸化為輔的策略;在交際維度,則主要采用省略與改寫(xiě)來(lái)實(shí)現(xiàn)交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,其選擇是為了更好的適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境要素,從內(nèi)部來(lái)說(shuō),是為了適應(yīng)自身的需要與能力;從外部來(lái)說(shuō)主要包括原文本,目的語(yǔ)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),讀者和出版商等。翻譯生態(tài)環(huán)境影響和制約著譯者的翻譯過(guò)程。此外,由于歷史與文化背景的差異,筆者發(fā)現(xiàn)了葛浩文譯本中幾處翻譯失誤,望引起后來(lái)譯者及研究者的重視?傊,《蛙》英譯本的成功是葛浩文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的結(jié)果!锻堋肥侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的一部潛心力作,自2009年出版以來(lái)備受關(guān)注,并于2011年獲得了矛盾文學(xué)獎(jiǎng),其藝術(shù)價(jià)值不言而喻!锻堋返挠⑽陌嬗擅绹(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯完成,并于2014年出版。然而,由于其出版時(shí)間較短,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)其英文版的研究基本處于空白狀態(tài)。葛浩文被喻為“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,其翻譯理念和思想對(duì)中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)“走出去”無(wú)疑具有重要的借鑒價(jià)值。因此,本文以
[Abstract]:The translation of Frog by Gehhot is studied from the perspective of ecological translation.The process of translation is not only a process of conversion between two languages, but also a process of translator's choice.From the perspective of ecological translation, the author attempts to analyze the choice made in the process of translating Frog, and to explore the internal and external reasons leading to his choice.Firstly, the author systematically analyzes the choices made by the author from the three dimensions of translation, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, which are advocated by the ecological translation studies.Secondly, from the perspective of ecological translation environment, this paper discusses the internal and external reasons leading to its choice.The study shows that in the linguistic dimension, the translator chooses to retain the language style and discourse structure of the original text, and in the cultural dimension, the translator adopts a domestication strategy for more sensitive political and religious expressions.For the idiosyncratic Chinese idioms and proverbs, the strategy of alienation and domestication is adopted, while in the communicative dimension, ellipsis and rewriting are mainly used to realize the communicative intention.From the perspective of ecological translation, its choice is to better adapt to different elements of the translation ecological environment, from the internal point of view, to adapt to its own needs and abilities; from the outside, it mainly includes the original text.The social ideology, readers and publishers of the target language.The translation ecological environment influences and restricts the translator's translation process.In addition, due to the differences between historical and cultural backgrounds, the author finds several translation errors in the translation of the text, which is expected to attract the attention of translators and researchers.In short, the success of the English translation of Frog is the result of the choice of appropriate translation strategies to adapt to the ecological environment of translation. < Frog > is a dedicated work by Nobel Prize winner Mo Yan, which has attracted much attention since it was published in 2009.The English version of Frog was translated and published in 2014.However, due to its short publishing time, the research on the English version is basically blank at home and abroad.GE Haowen is known as "China is now, the chief translator of contemporary literature", whose translation idea and thought undoubtedly have important reference value to the present situation of China, the contemporary literature "going out".Therefore, this article uses the
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孟祥春;;葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
3 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
5 蔣驍華;宋志平;孟凡君;;生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
6 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
7 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
8 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
9 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
10 傅敬民;論譯者的個(gè)性問(wèn)題[J];上?萍挤g;1997年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 舒晉瑜;;十問(wèn)葛浩文[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
,本文編號(hào):1768524
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1768524.html