《醉翁亭記》英譯本評(píng)析——邏輯翻譯觀視角
本文選題:邏輯翻譯觀 切入點(diǎn):醉翁亭記 出處:《滁州學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年04期
【摘要】:《醉翁亭記》是一篇膾炙人口的散文,對(duì)其譯文進(jìn)行評(píng)析有助于推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。邏輯翻譯觀是從邏輯學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行的創(chuàng)新性研究。文章對(duì)邏輯翻譯觀進(jìn)行了介紹,在此基礎(chǔ)上將邏輯知識(shí)應(yīng)用于翻譯研究,通過(guò)豐富的例子闡述了思維的形式與規(guī)律在翻譯中的具體體現(xiàn)。在理論的指導(dǎo)下,比較了楊憲益夫婦和翟理斯的譯本,說(shuō)明了邏輯翻譯觀指導(dǎo)文學(xué)翻譯的可行性。
[Abstract]:The Story of the drunken Man Pavilion is a popular prose. The analysis of its translation will help to promote the development of translation theory and practice.The concept of logical translation is an innovative study of translation from the perspective of logic.This paper introduces the concept of logical translation, and then applies logic knowledge to translation studies, and illustrates the concrete embodiment of the form and law of thinking in translation through a wealth of examples.Under the guidance of the theory, this paper compares the translation of the couple Yang Xianyi and Zhai Liz, and explains the feasibility of the logical translation theory guiding literary translation.
【作者單位】: 滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社橫向項(xiàng)目(KTF2015010) 上海外語(yǔ)教育出版社橫向項(xiàng)目(HX201549) 安徽省高校省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目(SK2015A432)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙英;陳清貴;;以女性主義翻譯觀探討“閨詞雄音”的翻譯[J];譯苑新譚;2009年00期
2 黃秋鳳;;亞歷山大·亞歷山大羅維奇·斯米爾諾夫及其翻譯觀[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 韓波;;普希金與茅盾翻譯人生及翻譯觀之比較[J];學(xué)理論;2010年09期
4 洪娜;;差異與融合——加里·斯奈德的文學(xué)翻譯觀探析[J];譯林;2012年06期
5 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯的解釋力[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年03期
6 譚建芳;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看《一個(gè)干凈明亮的地方》的翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
7 周忠浩;;細(xì)讀與表現(xiàn)——北島的詩(shī)歌翻譯觀述評(píng)[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 高曉博;;女性主義翻譯觀及其實(shí)踐——以《紫色》為例[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
9 袁愛民;;詩(shī)歌翻譯觀對(duì)比研究——以《天凈沙·秋思》的英譯為例[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年05期
10 張莉;;女性主義和《圣經(jīng)》翻譯——解析女性主義翻譯觀[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張渝梅;從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
2 羅燕;文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
3 周玲玲;從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
4 沈晶瑩;女性主義視角下張愛玲的翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 龔穎芬;論周作人的文言文翻譯觀[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 易晗靜;從女性主義翻譯觀的角度評(píng)《呼嘯山莊》中譯本[D];廣西師范大學(xué);2011年
7 龐茜之;論女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];蘭州大學(xué);2008年
8 張俊霞;從李杜詩(shī)歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
9 楊柳;從文化翻譯觀角度看蕭紅小說(shuō)中民俗的英譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
10 徐鑫;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討[D];寧波大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1725598
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1725598.html