這是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的英語(yǔ)原文選自美國(guó)十九世紀(jì)幽默小說(shuō)家和鄉(xiāng)土文學(xué)作家布萊特·哈特(Bret Harte)(1836-1906)的短篇小說(shuō)《感恩花開》(Thankful Blossom)的前三章。翻譯實(shí)踐報(bào)告包含四章。第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目做出介紹,第二章介紹了翻譯過(guò)程,第三章具體分析了翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)并用實(shí)例進(jìn)行分析,最后一章進(jìn)行翻譯項(xiàng)目總結(jié),包括筆者獲得翻譯心得和翻譯中存在的不足。其中第三章是整個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體部分,結(jié)合《感恩花開》翻譯實(shí)踐的翻譯實(shí)例和譯例分析,分別從人物語(yǔ)言風(fēng)格、長(zhǎng)句復(fù)雜結(jié)構(gòu)和文化負(fù)載詞三個(gè)方面分析文本翻譯的難點(diǎn),同時(shí)使用順句操作法,套譯法、增譯法、分譯法、減譯法、綜合法、音譯法和語(yǔ)內(nèi)翻譯法等翻譯方法解決翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題。翻譯實(shí)踐提高了譯者的翻譯實(shí)踐能力,并希望讀者在閱讀完翻譯實(shí)踐報(bào)告后,可以增加翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯技能、增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),從而提升翻譯實(shí)踐能力。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
文章目錄
致謝
摘要
Abstract
第一章 《感恩花開》翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 翻譯文本介紹
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
1.4 翻譯項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 準(zhǔn)備工作
2.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程
2.3 審校
第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.1.1 人物語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯
3.1.1.1 艾倫·布魯斯特語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯
3.1.1.2 感恩·布洛瑟姆語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯
3.1.1.3 喬治·華盛頓語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯
3.1.2 長(zhǎng)句復(fù)雜結(jié)構(gòu)的翻譯的翻譯
3.1.2.1 英語(yǔ)特殊句式的翻譯
3.1.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯
3.1.3 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.3.1 人名和地名的翻譯
3.1.3.2 老式英語(yǔ)的翻譯
3.2 翻譯方法
3.2.1 人物語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方法
3.2.1.1 順句操作法
3.2.1.2 套譯法
3.2.1.3 增譯法
3.2.2 長(zhǎng)句復(fù)雜結(jié)構(gòu)的翻譯方法
3.2.2.1 分譯法
3.2.2.2 減譯法
3.2.2.3 綜合法
3.2.3 文化負(fù)載詞的翻譯方法
3.2.3.1 音譯法
3.2.3.2 語(yǔ)內(nèi)翻譯法
第四章 翻譯項(xiàng)目總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯不足
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說(shuō)《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文編號(hào):
1702505
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1702505.html