天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

及物性分析《春江花月夜》及其三個英譯本

發(fā)布時間:2018-03-23 22:19

  本文選題:功能語法 切入點:及物性分析 出處:《西南交通大學》2010年碩士論文


【摘要】:韓禮德(1985:169)認為,任何一種人類語言都同時具有三種純理功能,既概念功能、人際功能和語篇功能。其中,概念功能是指語言如何促使人類建構(gòu)現(xiàn)實世界的心理圖景、如何理解周圍環(huán)境和內(nèi)心世界所發(fā)生的一切。在詞匯語法層面上,概念功能主要是通過及物性得以實現(xiàn)。及物性的作用在于通過對過程、參與者以及環(huán)境因素的選擇,在語言中再現(xiàn)人的各種社會經(jīng)歷和心理經(jīng)歷。及物性分析的目的是“分析語篇的經(jīng)驗意義,通過分析過程、參與者的類型,來發(fā)現(xiàn)語篇所表達的主要內(nèi)容”(胡壯麟,1989)。從韓禮德(1971)對英國作家W·Golding的小說The Inheritors(《繼承者》)進行及物性分析以來,及物性分析被應用于各種不同的語篇類型(Short,1976; Kennedy,1982;朱士昌,1995;申丹,2006)。黃國文(2002,2003)成功地將及物性分析運用到詩歌翻譯領域。 《春江花月夜》被聞一多譽為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”,是唐代詩人張若虛的代表作。這首詩自明朝以來受到了眾多學者的重視和推崇。研究者從不同方面對它進行了分析。然而,至今尚無人從功能語法的角度對其進行研究。本文運用功能語法中的及物性理論對該詩及其三個英譯文進行對比分析。本文分析研究表明:1)分析原文和譯文的及物性系統(tǒng),可以看出原文和譯文如何表現(xiàn)主、客觀世界中所發(fā)生的事、所涉及的人和物以及與之有關的環(huán)境因素,從而加深對原文和譯文語篇的理解和欣賞;2)通過分別對過程類型、參與者和環(huán)境因子這三個方面的對比,可以看出譯者是否正確理解作者的意圖,是否準確傳達原詩的意境;3)本文研究檢驗了將及物性分析與詩歌翻譯研究相結(jié)合的可應用性和可操作性。 本文共分七章。第一章是前言,主要介紹了研究背景、研究目的與意義和章節(jié)安排。第二章為文獻綜述。第三、四、五、六章是本文的主體部分。其中,第三章詳細呈現(xiàn)了原文和譯文的及物性系統(tǒng);第四章集中對比了原文與譯文的過程類型并分析譯文所選擇的過程是否合理;第五章分析了譯文與原文參與者的對等情況;第六章則從環(huán)境因子方面對譯文進行比較。第七章為結(jié)論部分。
[Abstract]:Halliday Halliday (1985: 169) holds that any human language has three pure functions at the same time, namely conceptual function, interpersonal function and textual function, among which conceptual function refers to the psychological picture of how language promotes human beings to construct the real world. At the lexical and grammatical level, conceptual functions are mainly realized through transitivity, and the role of transitivity lies in the selection of processes, participants and environmental factors. The purpose of reproducing people's various social and psychological experiences in language and the objective of transitivity analysis is to "analyze the empirical meaning of the discourse, through the process of analysis, the types of participants," In order to find out the main content expressed in the discourse "(Hu Zhuanglin / 1989 / 1989) and the analysis of the materiality of the novel The inheritance by British writer W Golding (" successor ") from Halliday's 1971. The analysis of transitivity has been successfully applied to the field of poetry translation by applying it to various discourse types: short 1976; Kenneth Kenneth 1982; Zhu Shichang 1995; Shen Danyong 2006; Huang Guowen 2002 / 2003. "Spring River Flower Moon Night" was praised by Wen Yiduo as "the poem in the poem," "the Peak on the Peak" is the representative work of Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu. This poem has been valued and respected by many scholars since the Ming Dynasty. The researchers have analyzed it from different aspects. However, Up to now, no one has studied it from the perspective of functional grammar. This paper makes a contrastive analysis of the poem and its three English translations by using the theory of transitivity in functional grammar. It can be seen how the original text and the target text express what is happening in the subjective and objective world, the people and things involved and the environmental factors related to them, thus deepening the understanding and appreciation of the original text and the text of the target text. The comparison between participants and environmental factors shows whether the translator understands the author's intention correctly. This paper examines the applicability and maneuverability of combining the analysis of transitivity with the study of poetry translation. This paper is divided into seven chapters. The first chapter is the preface, mainly introduces the research background, research purpose and significance and chapter arrangement. The second chapter is the literature review. The third, fourth, fifth and sixth chapters are the main part of this paper. The third chapter presents the original text and the target text and the transitivity system in detail; the fourth chapter focuses on comparing the process types of the original text and the target text and analyzes whether the process chosen by the translation is reasonable; the fifth chapter analyzes the equivalence between the target text and the original text participant; Chapter six compares the translation from the aspect of environmental factors, and the seventh chapter is the conclusion.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046

【引證文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 丁婷;從目的論和及物性的角度看新聞標題的翻譯[D];華中師范大學;2012年



本文編號:1655444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1655444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8db25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com