細(xì)讀《鹿柴》的兩個(gè)英譯本
本文選題:新批評 切入點(diǎn):細(xì)讀法 出處:《海外英語》2016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"細(xì)讀法"在I.A.瑞恰茲、蘭色姆、布魯克斯等"新批評"文論代表人物的帶領(lǐng)下,主張以作品,而非作家或讀者為中心,探尋作品內(nèi)部意義和規(guī)律。本文在這一批評方法指導(dǎo)下,細(xì)讀唐朝詩人王維的《鹿柴》及其兩個(gè)英譯本,從中察出其迥異,析出各自特點(diǎn)。
[Abstract]:Led by the representatives of I. A. Richards, Ramsem, Brooks and other literary representatives of "New criticism", the method of "close reading" advocates to focus on works rather than writers or readers. Under the guidance of this critical method, this paper carefully reads the Tang Dynasty poet Wang Wei's "Lu Chai" and its two English versions, and finds out their differences and their respective characteristics.
【作者單位】: 四川電大住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳分校;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王維 ,何如;鹿柴[J];法語學(xué)習(xí);2005年04期
2 王維;;鹿柴[J];法語學(xué)習(xí);2009年04期
3 武春暉;王維《鹿柴》中的反襯藝術(shù)簡析[J];修辭學(xué)習(xí);1999年06期
4 王義杰 ,張曉瑩;鹿柴[J];啟蒙(0-7歲);2004年04期
5 楊柳;黃勁;;歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J];中國翻譯;2010年06期
6 傅勇林;李珊;;王維詩《鹿柴》:語言訓(xùn)詁、文化解讀及其翻譯的多維闡釋[J];英語研究;2003年01期
7 張峻;王斌;;從認(rèn)知語言學(xué)角度談譯者的思維:以王維的《鹿柴》為例[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 嚴(yán)厚安;;譯者主體視角下的《鹿柴》六個(gè)英譯本的對比分析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年02期
9 周慶玲;;對《鹿柴》英譯文的功能語篇分析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
10 李雙燕;;譯心譯意——從整體意義對等論角度看《鹿柴》的三種英譯本[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年04期
,本文編號:1624601
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1624601.html