天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

功能對等理論視角下的《他是我丈夫》節(jié)譯報告

發(fā)布時間:2018-03-14 06:20

  本文選題:小說翻譯 切入點:功能對等 出處:《煙臺大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:本論文是英譯漢項目翻譯報告,翻譯任務是林賽·阿姆斯特朗的小說《他是我丈夫》。本翻譯實踐報告主要運用了奈達的功能對等理論研究翻譯實踐中出現(xiàn)的難點及應對措施。這部小說的主題是非裔女性對愛情的追求,對家庭的捍衛(wèi)。小說翻譯屬于文學翻譯的范疇,文學翻譯較于其它文體的翻譯而言,難度更大。文學翻譯不僅要求譯者翻譯的準確性,還要體現(xiàn)文學翻譯文體的特點,也要注意目的語讀者的閱讀習慣。本文從奈達的功能對等理論進行分析,選取實例,詳細闡釋及論述該理論對小說《他是我丈夫》翻譯策略的指導作用。在翻譯策略方面,本篇報告采用了目標讀者的語言習慣及背景知識的順應。在使用翻譯策略的基礎上,具體問題采用具體翻譯方法解決。詞語方面運用了詞性變通,增減詞匯,直譯,意譯等翻譯策略;句子方面采用句序調(diào)整、分譯等翻譯策略。報告最后論述譯者在翻譯實踐中遇到的問題以及需要努力的方向。小說情節(jié)豐富,環(huán)境渲染力強,有時字字對譯按部就班的翻譯往往不盡如人意,因此應借助一定的翻譯理論來解決問題。由于譯者本身對理論的掌握不夠到位,背景知識了解的太少導致本翻譯實踐報告存在一定的局限性。這是譯者今后需要努力的方向。
[Abstract]:This paper is the translation report of English-to-Chinese Project. The translation task is Lindsey Armstrong's novel "he is my husband." this translation practice report mainly uses Nida's functional equivalence theory to study the difficulties and countermeasures in translation practice. The theme of this novel is:. African-American women's pursuit of love, The defense of family. Novel translation belongs to the category of literary translation, and literary translation is more difficult than other forms of translation. Literary translation not only requires the translator's translation accuracy, but also embodies the characteristics of literary translation style. We should also pay attention to the reading habits of the target language readers. This paper analyzes Nida's functional equivalence theory, selects examples, explains and discusses in detail the guiding role of this theory in the translation strategies of the novel "he is my husband". This report adopts the language habits of the target readers and the adaptation of background knowledge. On the basis of using translation strategies, the specific problems are solved by specific translation methods. In terms of words, part of speech adaptation, addition and subtraction of vocabulary, literal translation are used. Some translation strategies, such as free translation, sentence order adjustment and partial translation, are adopted. Finally, the report discusses the problems encountered by the translator in translation practice and the direction that needs to be worked on. The novel is rich in plot and strong in environmental rendering. Sometimes word-to-word translation is often not satisfactory, so we should use some translation theory to solve the problem. Because the translator does not have enough knowledge of the theory, it is necessary to solve the problem with the help of some translation theories. Too little background knowledge leads to the limitations of this translation practice report, which is the direction of translators' efforts in the future.
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

相關會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年

5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年

10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年



本文編號:1610014

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1610014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶34da4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com