多元系統(tǒng)理論視角下《三體》的譯者主體性研究
本文選題:《三體》 切入點(diǎn):科幻文學(xué)翻譯 出處:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著21世紀(jì)科技領(lǐng)域的高速發(fā)展,許多人類曾經(jīng)的幻想都已成為現(xiàn)實(shí),對(duì)宇宙及未來的探索卻從未停止?苹梦膶W(xué)憑借其廣泛的受眾,如今在中外文學(xué)中也由邊緣化逐漸占有其一席之地,許多優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品更被搬上大銀幕,以其空前的想象力為觀眾提供著一場(chǎng)場(chǎng)視聽盛宴,并間接推動(dòng)著科技的更新與進(jìn)步。而作為中國硬科幻走向世界的里程碑之作,《三體》的成功不僅為科幻文學(xué)注入了新鮮血液,同時(shí)無疑為世界了解中國科幻文學(xué)打開了一扇大門,進(jìn)而帶動(dòng)了隨后優(yōu)秀的中國科幻作品走向世界,如《北京折疊》等!度w》的成功,一方面離不開作者劉慈欣超凡的創(chuàng)造力和深厚的科幻文學(xué)寫作功底,另一方面,該書的譯者,美籍華人劉宇昆,憑借其雙語優(yōu)勢(shì)及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),為此書打入歐美主流科幻文學(xué)市場(chǎng)做出了巨大貢獻(xiàn)。目前國內(nèi)對(duì)科幻文學(xué)翻譯的研究多基于清末明初科技翻譯這一翻譯浪潮時(shí)的文學(xué)翻譯作品,局限于其時(shí)代性及接受度,通常以文學(xué)翻譯的一支被提及,邊緣化嚴(yán)重,且停留在語言學(xué)層面的研究成果較多,尚處于完善過程中。作者在前人研究的基礎(chǔ)上,試圖從文化轉(zhuǎn)向的角度給予科幻文學(xué)翻譯新的闡釋,并根據(jù)譯者劉宇昆在譯本中發(fā)揮的獨(dú)特的主體能動(dòng)性,深入研究科幻文學(xué)翻譯中,譯者在翻譯多元系統(tǒng)內(nèi)的中心地位。此外,作者希望通過對(duì)《三體》譯本的研究,為今后此類作品走出國門增磚添瓦,為中國科幻文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)力量。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology in 21th century, many human fantasies have come true, but the exploration of the universe and the future has never stopped. Nowadays, in Chinese and foreign literature, marginalization has gradually taken its place, and many excellent sci-fi works have been put on the big screen, providing audiences with an unprecedented imagination with an audiovisual feast. As a milestone of Chinese hard science fiction to the world, the success of "three bodies" not only infused new blood into science fiction literature, At the same time, there is no doubt that it has opened a door for the world to understand Chinese sci-fi literature, thus bringing the outstanding Chinese sci-fi works to the world, such as "Beijing folding," and so on. The success of "Three-Body." On the one hand, Liu Cixin's extraordinary creativity and profound science fiction writing skills are indispensable; on the other hand, the translator of the book, Liu Yukun, a Chinese-American, relies on his bilingual superiority and rich translation experience. It has made a great contribution to the mainstream science fiction literature market in Europe and the United States. At present, most of the domestic studies on science fiction translation are based on the literary translation of science and technology translation in the late Qing Dynasty and the early Ming Dynasty, which is limited to its epoch and acceptance. Usually, one branch of literary translation is mentioned, which is very marginalized and still in the process of improvement. This paper attempts to give a new interpretation to the translation of sci-fi literature from the angle of cultural turn, and to study the translation of sci-fi literature in depth according to the unique subjective initiative played by the translator Liu Yu-kun in the translation of sci-fi literature. In addition, the author hopes that through the study of the translation of the three-body translation, the translator will contribute to the translation of Chinese sci-fi literature through the study of the translation of this kind of works in order to increase the possibility of such works going abroad in the future and to contribute to the translation of Chinese sci-fi literature.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃唯唯;;《三體》的英譯研究——讓中國式科幻走向世界[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年09期
2 林曉韻;;硬科幻中的“忠實(shí)”翻譯——《三體》英譯本介評(píng)[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
3 王雪明;劉奕;;中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J];中國翻譯;2015年06期
4 任東升;袁楓;;清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究[J];上海翻譯;2010年04期
5 王衛(wèi)英;;中國科幻小說的文學(xué)價(jià)值與審美批評(píng)[J];中州學(xué)刊;2008年01期
6 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國比較文學(xué);2006年03期
7 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語研究;2006年03期
8 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
10 徐偉彬;科幻小說翻譯的科學(xué)意義[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 張小葉;;劉宇昆 多維度的人生[N];文匯報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李林倩;中國科幻小說英譯研究[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1609090
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1609090.html