語篇分析視角下《賣花女》的譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時間:2018-03-14 00:02
本文選題:《賣花女》 切入點(diǎn):語料庫 出處:《曲阜師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:“譯者風(fēng)格”指在語言體系中某些或某類語項(xiàng)和結(jié)構(gòu)在一個特定譯本中經(jīng)常的,有統(tǒng)計意義的復(fù)現(xiàn)。對于相同的源語文本,不同的譯者由于源語文本及譯入語規(guī)范的制約,以及時代背景,社會文化以及個體選擇的影響,會生成各具風(fēng)格的譯文。近年來,眾多學(xué)者基于不同的理論對于譯者風(fēng)格進(jìn)行了深入的研究,但基于語篇銜接與連貫的語篇分析理論對譯者風(fēng)格進(jìn)行的研究為數(shù)不多。系統(tǒng)功能語言學(xué)中有關(guān)語篇銜接與連貫的分析模式對于連貫語篇的形成機(jī)制及影響因素具有較好的闡釋力。在兩種不同的語言中,語篇銜接機(jī)制存在差異,形成連貫語篇的模式因而不同,這就給翻譯過程帶來了挑戰(zhàn)。對于同一源語語篇,不同的譯者為形成通順連貫的譯文會選擇各具特色的翻譯策略。譯文語篇中處理英語銜接機(jī)制的方法策略及譯文的語言風(fēng)格,是譯者翻譯風(fēng)格的重要依據(jù)。因此,對于不同譯文中的翻譯策略,用語風(fēng)格以及語境因素進(jìn)行比較分析,可以深入探討譯者翻譯風(fēng)格的異同及其形成因素。本研究依據(jù)語篇銜接與連貫理論,利用語料庫的研究方法,將林語堂和楊憲益兩個譯本中對于Pygmalion原文中的銜接機(jī)制所采用的翻譯策略進(jìn)行比較分析,旨在探究譯者風(fēng)格的異同,并進(jìn)一步結(jié)合歷史文化語境探討影響譯者風(fēng)格的深層原因。研究主要圍繞照應(yīng)、替代、省略、連接四種常見的銜接手段及其翻譯策略進(jìn)行比較分析,并對話語標(biāo)記語和具有銜接作用的特殊句式的翻譯策略進(jìn)行了深入剖析;诙颗c定性的分析調(diào)查,研究發(fā)現(xiàn)林語堂與楊憲益的譯文中銜接手段與翻譯策略顯示出較大差異,形成不同的翻譯風(fēng)格。林語堂總體上傾向于異化的翻譯風(fēng)格,以直譯、改譯為主,譯文形式化較高且用詞較豐富。楊憲益傾向于歸化的翻譯風(fēng)格,常使用省譯或顯化等翻譯策略且語言簡潔,較為接近口語。從歷時的角度來看,兩位譯者所處的時代背景不同,現(xiàn)代漢語發(fā)展階段不同,因而譯本的翻譯目的及讀者群存在差異,影響了譯者遣詞造句及翻譯策略的選擇。從共時的角度來看,林語堂期望通過文學(xué)翻譯促進(jìn)現(xiàn)代漢語的歐化,但考慮到中國讀者較為封閉的知識結(jié)構(gòu),他主張翻譯中漢語的歐化應(yīng)該只局限于詞匯和短語結(jié)構(gòu),較之同時代的其他譯者他采取更多的歸化策略。兩位譯者在各自生活的時代都以讀者期待與譯文可讀性為重要的參考因素,形成了符合漢語習(xí)慣、通順連貫的譯文。研究結(jié)果進(jìn)一步證明譯者翻譯風(fēng)格的形成是歷史文化背景、社會意識形態(tài)以及譯者個人選擇相互作用的結(jié)果,這為戲劇的翻譯實(shí)踐以及譯者風(fēng)格成因的研究提供了較為有價值的依據(jù)。
[Abstract]:"translator's style" refers to the frequent and statistically significant repetition of some or certain types of language items and structures in a particular translation in a language system. For the same source language, different translators are constrained by the source language text and the target language norms. In recent years, many scholars have conducted in-depth studies on translators' styles based on different theories. However, there are few studies on translator's style based on discourse cohesion and coherence. The formation Mechanism and influence factors of discourse cohesion and coherence in systemic functional Linguistics. In two different languages, Because of the differences in cohesive mechanisms and the different patterns of cohesive discourse, this brings challenges to the process of translation. Different translators choose different translation strategies in order to form a smooth and coherent translation. The methods and strategies of dealing with the cohesion mechanism in the target text and the language style of the target text are the important basis for the translator's translation style. A comparative analysis of translation strategies, lexical styles and contextual factors in different translations can explore the similarities and differences of translators' translation styles and their formative factors. The present study is based on the theory of cohesion and coherence. By using the corpus approach, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies adopted by Lin Yutang and Yang Xianyi for the cohesive mechanism of the Pygmalion source text, with a view to exploring the similarities and differences of the translator's style. Furthermore, the author explores the underlying causes of the translator's style in the context of historical and cultural context. The study focuses on four common cohesive devices and their translation strategies: anaphora, substitution, ellipsis and connection. Based on the quantitative and qualitative analysis, it is found that there are great differences between the cohesive devices and the translation strategies in the translation of Lin Yutang and Yang Xianyi. In general, Lin Yutang tends to dissimilation translation style, mainly literal translation, modified translation, higher formalization of the translation and more abundant words. Yang Xianyi tends to domesticate the translation style. Translation strategies such as saving translation or explicit translation are often used, and the language is concise and close to spoken language. From a diachronic perspective, the two translators are in different times and have different stages of development in modern Chinese. As a result, there are differences in translation purposes and readership, which affect the choice of translator's choice of words and sentences and translation strategies. From a synchronic point of view, Lin Yutang hopes to promote the Europeanization of modern Chinese through literary translation. However, in view of the relatively closed knowledge structure of Chinese readers, he argues that the Europeanization of Chinese in translation should be confined to lexical and phrasal structures. He adopted more domestication strategies than other translators of his time. Both translators took readers' expectation and readability as important reference factors in their respective times and formed a Chinese habit. The results of the study further prove that the formation of the translator's translation style is the result of the interaction of historical and cultural background, social ideology and the translator's individual choice. This provides a valuable basis for the translation practice of drama and the study of the causes of the translator's style.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王衛(wèi)新;語篇視點(diǎn)與翻譯策略[J];外語學(xué)刊;2004年05期
2 張德祿;論語篇連貫[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
3 文軍;楊憲益先生的Pygmalion兩譯本比較──兼論戲劇翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1995年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 鄭燕紅;《賣花女》漢譯本之人際意義生成研究[D];華僑大學(xué);2012年
2 溫曉婷;目的論視角下的《賣花女》翻譯研究[D];鄭州大學(xué);2013年
,本文編號:1608713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1608713.html
教材專著