湯顯祖戲曲資源的影視產(chǎn)業(yè)開發(fā)——以《牡丹亭》為例
本文選題:《牡丹亭》 切入點(diǎn):戲曲 出處:《湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:明代戲曲家湯顯祖的"臨川四夢(mèng)"(《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》)幾百年來常演不衰,這些劇作不僅為中國人民所喜愛,而且傳播至海外很多國家,被視為世界戲劇藝術(shù)的珍品!赌档ねぁ愤被改編成小說、電影等多種藝術(shù)形式。在網(wǎng)絡(luò)傳播時(shí)代,各種新興傳媒手段的運(yùn)用更是給藝術(shù)傳播帶來新的契機(jī)。傳統(tǒng)戲曲"四功五法"的表現(xiàn)形式已經(jīng)無法滿足當(dāng)下觀眾的審美需求。在這一客觀條件下,如何挖掘和開發(fā)湯顯祖戲曲資源,是一個(gè)亟待解決的問題。
[Abstract]:Tang Xianzu's "four Dreams of Linchuan" ("Peony Pavilion") and "Handan Records" "Nanke Ji" by Tang Xianzu, a dramatist of the Ming Dynasty, has been performed for hundreds of years. These plays have not only been loved by the Chinese people, but also spread to many countries overseas. The Peony Pavilion has also been adapted into novels, movies and other forms of art. The application of various new media means has brought a new opportunity to the art dissemination. The expression form of the traditional opera "four merits and five methods" can no longer meet the aesthetic needs of the audience. Under this objective condition, How to excavate and develop Tang Xianzu's opera resources is an urgent problem to be solved.
【作者單位】: 東華理工大學(xué)文法學(xué)院;
【基金】:江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(YG2012028) 撫州市社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(14sk01)
【分類號(hào)】:I207.37;J05
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪榕培!;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語與外語教學(xué);1999年06期
2 汪榕培;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語與外語教學(xué);1999年07期
3 邢樹娜;;《牡丹亭》和《羅密歐與朱麗葉》的比較之我見[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年06期
4 向鵬;陳鳳;何樹林;;《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評(píng)述[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 汪榕培;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語與外語教學(xué);1998年08期
6 汪榕培;《牡丹亭》的英譯及傳播[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
7 劉慧;;戲劇《牡丹亭》和《羅密歐與朱麗葉》比較研究[J];作家;2009年02期
8 張政;文化與翻譯——讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
9 張林;劉須明;;愛情之道 止于至善——賞心樂事《牡丹亭》與悲情傷懷《羅密歐與朱麗葉》之比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 王冠穎;;從《牡丹亭》和《羅密歐與朱麗葉》的愛情結(jié)局看中西民族文化審美心理的差異[J];時(shí)代文學(xué)(雙月版);2007年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 王雨檬;東西方文化在愛丁堡國際藝術(shù)節(jié)邂逅[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 李歡;中西文化互觀下的《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 楊佩;從接受美學(xué)角度研究《牡丹亭》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2013年
3 金瑩瑞;從順應(yīng)論視角看許譯《牡丹亭》[D];鄭州大學(xué);2014年
4 張艷紅;操控理論下《牡丹亭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];鄭州大學(xué);2014年
5 蔡菁;關(guān)聯(lián)理論視角下《牡丹亭》兩個(gè)英譯本隱喻翻譯的對(duì)比研究[D];湖北大學(xué);2014年
6 崔曉娟;從釋意理論視角談《牡丹亭》翻譯中譯者的主體性[D];蘇州大學(xué);2014年
7 畢益芳;湯顯祖《牡丹亭》和蒙特威爾第《奧菲歐》的比較研究[D];山東大學(xué);2009年
8 劉剛;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];天津科技大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1600141
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1600141.html