《君の名は》日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-08 16:46
本文選題:《你的名字》 切入點:翻譯理論 出處:《河北大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本次翻譯實踐活動是以《你的名字》這部小說為源文本進行的日譯漢筆譯翻譯實踐!赌愕拿帧肥怯尚潞U\執(zhí)筆的一部包含科幻元素的現代小說,屬于輕文學范疇。以“夢境”為線索,采用多視點切換的方式,在過去、現在、未來三個時間維度下描寫了分別生活在大都市東京與鄉(xiāng)村中男女主角之間發(fā)生的奇妙故事。本次翻譯實踐活動對整部小說進行了翻譯,小說在翻譯過程中發(fā)行了譯本,全書約12萬字。本報告的主要內容分為四個部分,包括任務描述、任務過程、案例分析和翻譯實踐總結。任務描述介紹本實踐報告的內容和目標;任務過程包含前期準備、時間安排及翻譯過程中難點與問題分析;翻譯案例分析中遵循目的性法則、連貫性法則和忠實性法則,運用直譯加注釋的方法,以忠于原文,易于理解為中心,同時保留環(huán)境、地域和語言特征,結合在翻譯實踐中運用直譯、意譯、加譯、減譯和倒譯等翻譯技巧,盡可能在準確的基礎上傳達出原文的意境,增強代入感;翻譯實踐總結則是翻譯完成后對經驗進行歸納總結,為今后翻譯打下基礎。本翻譯實踐報告旨在能靈活運用所學的翻譯理論與翻譯技巧,對原文進行準確而生動的翻譯,希望讀者在能準確理解的基礎上體會到文中所蘊含的意境,了解日本城鄉(xiāng)差異和地域文化。最后,也希望能通過翻譯這部作品,加深對日本文化的了解,歸納日本文學翻譯中輕文學的翻譯技巧,熟練運用于今后的翻譯實踐中。
[Abstract]:This translation practice is based on the Japanese translation of the novel "your name" as the source text. [your name] is a modern novel with science fiction elements written by Xin Haicheng. Belong to the category of light literature. Take the "dream" as the clue, adopt the method of multi-view switching, in the past, now, In the next three time dimensions, the wonderful stories between the male and female protagonists living in the metropolitan Tokyo and the countryside are described. The whole novel has been translated in practice, and a translation of the novel has been published in the course of translation. The main contents of this report are divided into four parts, including task description, task process, case analysis and translation practice summary. In translation case analysis, we follow the law of purpose, coherence and faithfulness, and use the method of literal translation and annotated, which is faithful to the original text and easy to understand, while preserving the environment. Regional and linguistic features, combined with translation techniques such as literal translation, free translation, plus translation, subtraction and translation, can convey the artistic conception of the original text on the basis of accuracy and enhance the sense of substitution. The translation practice summary is to sum up the experience after the completion of translation and lay the foundation for future translation. The purpose of this translation practice report is to flexibly use the translation theory and translation skills learned to translate the original text accurately and vividly. I hope that readers will understand the artistic conception contained in the text on the basis of an accurate understanding, and understand the differences between urban and rural areas and regional cultures in Japan. Finally, I hope that through the translation of this work, we can deepen our understanding of Japanese culture. This paper sums up the translation skills of light literature in Japanese literary translation, and applies them skillfully in translation practice in the future.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 陶振孝;翻譯中的增補小議[J];日語學習與研究;2002年01期
,本文編號:1584743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1584743.html