天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關于小說《春香傳》的漢譯本的比較研究

發(fā)布時間:2018-03-07 20:31

  本文選題:《春香傳》漢譯本 切入點:文化語境 出處:《延邊大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:《春香傳》作為韓國優(yōu)秀的古典文學名著之一,很早就傳到中國,深受中國讀者及評論家的喜愛與好評,比較著名的譯本有1955年由作家出版社出版,冰蔚、張友鸞先生譯介的作品,以及2010年由人民文學出版社出版,薛舟、徐麗紅老師譯介的作品。兩個譯本都生動地表達了《春香傳》的主題及當時的韓國文學與政治文化現(xiàn)實。由于文化語境的不同,譯作的翻譯擇取、翻譯方式、對翻譯的期待和對譯作的闡釋,體現(xiàn)了翻譯中摻雜著當?shù)匚幕Z境方面的成分,反映了譯者自我主流文化精神對譯作的侵入以及源語與譯入語社會制度、文化及意識形態(tài)之間的認可或沖突。從對《春香傳》兩種漢譯本的對比分析中我們發(fā)現(xiàn),由于翻譯所處的時代的文化語境、語言等方面的不同,56年譯本與10年譯本存在諸多不同,本文主要從語言、文化和誤譯層面對二者進行了比較總結。本文主要分為以下四個部分。在第一部分"緒論"中介紹了問題的提出,先行研究回顧,研究對象與范圍,研究方法和意義。在第二部分論述了《春香傳》1956年譯本與2010年譯本的翻譯語言比較。在里面詳細的寫了詞匯翻譯策略比較,成語翻譯策略比較,句子翻譯策略比較等等。第三部分主要論述了 1956年譯本的譯介環(huán)境與2010年譯本的譯介環(huán)境。本章主要從兩個譯本各自所處時代的意識形態(tài)、所占統(tǒng)治地位的文學觀念、譯介者等等方面來考察。最后一部分是結論部分,結論部分對整個論文進行了總結并得出結論,且指出本文的缺點及以后進一步的研究方向。本論文從文化語境、語言、文化、誤譯層面對《春香傳》56年漢譯本和10年漢譯本所產(chǎn)生的不同時代性進行了分析,并得出結論。但由于筆者主觀上水平有限,加之搜集到資料不足,因此在比較兩個譯本的時代性時沒能做到面面俱到,還有很大的提升空間。由于以上主觀原因而為涉及到的方面,其實也具有相當?shù)难芯績r值。因此,筆者希望以后可以對兩個譯本做更深層次的研究,以彌補此缺憾。
[Abstract]:As one of Korea's outstanding classical literary masterpieces, Chun Xiang Biography was spread to China very early, and was deeply loved and praised by Chinese readers and critics. The more famous translation was published by the Writer Press in 1955, Bing Wei. Translated works by Mr. Zhang Youluan and published in 2010 by the people's Literature Publishing House, Xue Zhou, Both versions vividly express the theme of Chun Xiang Biography and the Korean literature and political and cultural reality of the time. The expectation of translation and the interpretation of the translation reflect the elements of local cultural context in the translation, the invasion of the translator's own mainstream cultural spirit to the translation and the social system between the source language and the target language. Cultural and ideological recognition or conflict. From the comparative analysis of the two Chinese versions of Chun Xiang Biography, we find that because of the cultural context of the era in which translation is conducted, In terms of language, there are many differences between the translation of 56 years and the version of 10 years. This paper is divided into the following four parts. In the first part, the introduction introduces the questions raised, reviews the research in advance, studies the object and the scope. The second part discusses the comparison of translation language between the 1956 and 2010 versions of Chun Xiang Zhuan. The comparison of lexical translation strategies and idiom translation strategies is described in detail. The third part mainly discusses the translation environment of the 1956 version and the 2010 version. The last part is the conclusion part, which summarizes the whole thesis and points out the shortcomings of this paper and the direction of further research. This thesis focuses on the cultural context, language, culture, and so on. At the level of false translation, the author analyzes the different times between the Chinese translation of Chun Xiang Zhuan in 56 and the Chinese translation in 10 years, and draws a conclusion. However, due to the limited subjective level of the author and the lack of data collected, Therefore, there is still a lot of room for improvement when comparing the epochal nature of the two versions. Because of the above subjective reasons, it is also of considerable research value. The author hopes to make a deeper study of the two versions in order to make up for this shortcoming.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王文治;莊志;;《春香傳》[J];黃梅戲藝術;2011年04期

2 付春曉;;中韓兩國文學的完美結晶——《春香傳》[J];安徽文學(下半月);2011年06期

3 樸金鳳;;《春香傳》:中國與朝鮮文化交流的結晶[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期

4 楊乃晨;《春香傳》是一枝傳播與發(fā)展中國文化的嬌艷之花[J];東疆學刊;1991年01期

5 天藍;;韓國音樂劇《春香傳》進京[J];北方音樂;2008年01期

6 王鵬;李晶;;論《春香傳》的語言特色[J];棗莊學院學報;2011年03期

7 金吉花;;由《春香傳》看韓國女性的愛情觀[J];北方文學(下半月);2012年09期

8 張靜;;簡評朝鮮古典小說《春香傳》[J];統(tǒng)計與管理;2013年01期

9 張艷;;《春香傳》愛情主題探究[J];開封大學學報;2013年02期

10 王成;;淺談古典小說《春香傳》的文體特色[J];滄桑;2012年02期

相關重要報紙文章 前7條

1 ;韓國《春香傳》登上中國舞臺[N];科技日報;2000年

2 記者 姜雪松;張顯友會見韓國客人[N];哈爾濱日報;2010年

3 亞舟;《春香傳》演繹東方美[N];中國文化報;2002年

4 燕;韓國歌劇《春香傳》首次登陸中國[N];音樂周報;2002年

5 實習生 王雅婷 本報記者 馬璐;“增進交流是我最大的心愿”[N];吉林日報;2011年

6 單三婭;中韓大學共辦“韓國文化周”[N];光明日報;2007年

7 本報記者 宋佳p,

本文編號:1580840


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1580840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶753f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com