基于《雨中的貓》探究翻譯和譯者的相關(guān)性
發(fā)布時(shí)間:2018-03-06 13:29
本文選題:語(yǔ)言學(xué) 切入點(diǎn):翻譯 出處:《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年01期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:翻譯是譯者進(jìn)行翻譯環(huán)境選擇的過(guò)程,將譯者作為翻譯過(guò)程中的核心,明確了譯者的主導(dǎo)地位。本文在研究過(guò)程中采用了翻譯適應(yīng)理論進(jìn)行分析,以曹禺的作品和海明威的《雨中的貓》為研究對(duì)象進(jìn)行了深入分析和探索,探究翻譯和譯者的關(guān)系。
[Abstract]:Translation is the process of the translator's choice of translation environment. The translator is regarded as the core of the translation process, and the dominant position of the translator is clarified. In the course of the study, the author adopts the theory of translation adaptation to analyze it. Taking Cao Yu's works and Hemingway's Cat in the Rain as the research object, this paper makes an in-depth analysis and exploration to explore the relationship between translation and translator.
【作者單位】: 太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1575025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1575025.html
最近更新
教材專(zhuān)著