英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究
本文選題:文化圖式 切入點:文化圖式對應(yīng) 出處:《蘭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:圖式,是一種知識組織形式,人們得以在此基礎(chǔ)上認識和理解自然世界和人類社會。文化圖式,作為圖式的一個分支,和文化聯(lián)系緊密,是文化的間接表現(xiàn)。從某種意義來說,文化的交流可以看作是文化圖式的交流。因此,翻譯本質(zhì)上就是對圖式的翻譯,是由于目的語中可取地再現(xiàn)了源語中的各種圖式。翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,旨在促進不同文化交流,推動文化發(fā)展。探討文化圖式翻譯策略對于不同語言的理解和跨文化交際都將有著積極的意義。本論文選取中國現(xiàn)代著名作家老舍的代表作《駱駝祥子》,該小說大量應(yīng)用北京口語、方言,還有一些老北京的風(fēng)土人情的描寫,兩個英譯本中豐富的物質(zhì)文化因素、社會文化因素、宗教文化因素和語言文化因素為本研究提供了大量素材。本論文在文化圖式理論的指導(dǎo)下從文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式空缺三方面,主要根據(jù)以下翻譯策略—A-A對應(yīng)法、A-B對應(yīng)法和A-0對應(yīng)法,對兩英譯本進行分析和對比研究。翻譯是一項至少包含兩種語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)的復(fù)雜交際活動,并且原文作者、譯者、譯文讀者均存在于這項活動中。在文化圖式理論框架下較好地翻譯多種多樣的文化因素,仍能保證全文是比較有效且成功的翻譯,并且文化圖式的翻譯包括三個階段,分別是:理解原文中的文化圖式并對其進行解碼;選取適當?shù)姆g策略并對原文中的文化圖式進行再編碼;用譯語表達原文中的文化圖式,以上揭示了本論文旨在在文化圖式理論的指導(dǎo)下翻譯各種各樣的文化因素。
[Abstract]:Schema is a form of knowledge organization, on which people can understand and understand the natural world and human society. Cultural schema, as a branch of schema, is closely related to culture and is the indirect expression of culture. Cultural communication can be regarded as cultural schema communication. Therefore, translation is essentially a translation of schemata, because various schemas in the source language are reproduced in the target language. Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communication activity. Aimed at promoting intercultural exchanges, Promoting cultural development. Exploring the translation strategies of cultural schemas will be of positive significance to the understanding of different languages and cross-cultural communication. This thesis selects the masterpiece of Lao She, the famous modern Chinese writer, "Hump Xiangzi", which is a novel in this thesis. A large number of spoken Chinese in Beijing, Dialects, as well as some descriptions of old Beijing's customs and customs, rich material and cultural factors, social and cultural factors in the two English versions, Religious cultural factors and linguistic and cultural factors provide a great deal of material for this study. Under the guidance of cultural schema theory, this thesis focuses on three aspects: cultural schema correspondence, cultural schema conflict and cultural schema vacancy. Based on the following translation strategies: A-A correspondence method and A-0 correspondence method, this paper makes a comparative study of the two English versions. Translation is a complex communicative activity involving at least two linguistic and cultural systems. Translation readers all exist in this activity. Under the framework of cultural schema theory, the translation of various cultural factors can still ensure that the full text is a more effective and successful translation, and the translation of cultural schema includes three stages. They are: understanding and decoding the cultural schema in the original text; selecting appropriate translation strategies and recoding the cultural schema in the original text; expressing the cultural schema in the original text in the target language; All these reveal that this thesis aims at translating various cultural factors under the guidance of cultural schema theory.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉明東;;文化圖式翻譯原則與策略探析[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年05期
2 孫會軍;;《駱駝祥子》的四個英譯本比較研究[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2013年11期
3 曾文雄;曹誠鷹;;“十大才子書”早期英譯的西傳模式[J];中國翻譯;2012年06期
4 陳喜貝;劉明東;;文化圖式理論研究綜述[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期
5 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年09期
6 劉明東;何曉斕;;翻譯對跨文化傳播的影響[J];外語學(xué)刊;2011年02期
7 許雷;宋暢;;翻譯過程中文化圖式建構(gòu)與文化傳遞——以林語堂《桃花源記》英譯本為例[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
8 梁薇;劉明東;;文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];湖南第一師范學(xué)報;2008年03期
9 劉明東;陳喜貝;;試論文化圖式翻譯策略[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年05期
10 雷彩;;圖式理論與文化圖式的意義建構(gòu)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 尚靜;從文化圖式理論的視角探究文化缺省的翻譯[D];華東師范大學(xué);2014年
2 董媛媛;文化圖式視角下《浮生六記》中的文化因素翻譯研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
3 魏薇;圖式理論在中國詩詞翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2007年
4 章放維;文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對[D];湘潭大學(xué);2006年
,本文編號:1567041
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1567041.html