從風(fēng)格標(biāo)記理論看《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》英譯本中原作風(fēng)格的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞: 李銳 《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》 風(fēng)格標(biāo)記理論 風(fēng)格再現(xiàn) 出處:《中央民族大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯多年來(lái)始終是翻譯研究者關(guān)注的翻譯難點(diǎn)。小說(shuō)《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》是中國(guó)著名現(xiàn)代主義小說(shuō)家李銳的代表作之一。小說(shuō)中,李銳將中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的寫(xiě)實(shí)手法與以?思{為代表的意識(shí)流思想相結(jié)合,并融入自己倡導(dǎo)的"語(yǔ)言自覺(jué)性",使得該書(shū)敘事方式奇特,語(yǔ)言特色鮮明。作者獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格因此得到凸顯。該書(shū)一經(jīng)發(fā)表,受到國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,曾先后被翻譯為法文、瑞典文以及英文。其中英譯本由美國(guó)翻譯家陶忘機(jī)翻譯。國(guó)內(nèi)針對(duì)《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》的研究多囿于文學(xué)評(píng)鑒,對(duì)其英譯本的研究比較欠缺。陶忘機(jī)在翻譯該小說(shuō)時(shí)語(yǔ)言地道,自然流暢,注重從多方面再現(xiàn)原著創(chuàng)作風(fēng)格。因此,考察該英譯本對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)具有現(xiàn)實(shí)意義。劉宓慶教授提出的風(fēng)格標(biāo)記理論提供了一整套針對(duì)文學(xué)作品的風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)識(shí)別和分析的理論體系,全方位地剖析文學(xué)翻譯中原作語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題,并總結(jié)出了針對(duì)風(fēng)格的翻譯方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。利用風(fēng)格標(biāo)記理論對(duì)原文和翻譯文本進(jìn)行平行文本分析,能夠全面而客觀地對(duì)譯本在風(fēng)格翻譯方面的得失做出合理的評(píng)價(jià)。本文采用描述性研究方法,基于原作風(fēng)格特點(diǎn)和譯者陶忘機(jī)的翻譯思想,利用風(fēng)格標(biāo)記理論對(duì)李銳小說(shuō)《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》及其英譯本進(jìn)行風(fēng)格分析,析出原文的風(fēng)格,考察其在譯文中的再現(xiàn)情況,歸納出陶忘機(jī)傳譯原文風(fēng)格的對(duì)策,并對(duì)譯文做出評(píng)價(jià)。研究主要有以下兩點(diǎn)發(fā)現(xiàn):第一,陶忘機(jī)在翻譯過(guò)程中十分注重對(duì)于原文風(fēng)格的傳譯,采用了多種對(duì)應(yīng)、重構(gòu)和淡化等對(duì)策,從語(yǔ)言、敘事及作品主題思想三個(gè)層次,力圖最大程度實(shí)現(xiàn)對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)。其中,對(duì)應(yīng)和淡化的方法使用最多。陶忘機(jī)譯本在對(duì)原文文本的音韻效果、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手法、敘事方式等突出的文本特征等的方面還原度很高。第二,根據(jù)風(fēng)格標(biāo)記理論中的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),陶忘機(jī)的《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》英譯本,雖然在細(xì)節(jié)處理上存在不足之處,但總體講,不僅合理再現(xiàn)了原文風(fēng)格,又不失譯者自身翻譯的風(fēng)格,屬于有文學(xué)性(即有風(fēng)格標(biāo)記)的譯文。其風(fēng)格傳譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯有很大的借鑒意義。
[Abstract]:The style translation of literary works has been a difficult point for translation researchers for many years. The novel Tree without Wind is one of the masterpieces of Li Rui, a famous modernist novelist in China. Li Rui combined the realistic way of Chinese traditional novel with the stream of consciousness thought represented by Faulkner, and combined with the "language consciousness" advocated by Li Rui, which made the narrative way of the book strange. As a result, the author's unique creative style has been highlighted. Once published, the book has received extensive attention both at home and abroad, and has been translated into French one after another. Swedish and English. The English version is translated by the American translator Tao Feiji. The study of the Tree of the Wind in China is limited to literary evaluation, but the study of its English translation is relatively lacking. Natural fluency and emphasis on reproducing the original writing style from many aspects. Therefore, It is of practical significance to investigate the English translation for the reproduction of the original style. Professor Liu Mi-qing 's stylistic marker theory provides a set of theoretical systems for the systematic identification and analysis of literary works' styles. This paper analyzes the translation of the original language style in literary translation from all aspects, and summarizes the translation methods and evaluation criteria for the style. The parallel text analysis of the original text and the translated text is carried out by using the stylistic marker theory. This paper adopts a descriptive approach based on the characteristics of the original style and the translator's translation ideas. Based on the stylistic marker theory, this paper analyzes Li Rui's novel the Tree of the Wind and its English translation, analyzes the style of the original text, investigates its reproduction in the translation, and concludes the countermeasures of the original style of Tao's forgetting to interpret the original text by computer. The main findings of the study are as follows: first, Tao forgette pays much attention to the interpretation of the original style in the process of translation, and adopts many countermeasures, such as correspondence, reconstruction and desalination, etc., from the perspective of language. There are three levels of narration and the theme of the works, which try to reproduce the original style to the maximum extent. Among them, the methods of correspondence and desalination are most used. The prominent features of the text, such as narrative style, have a high degree of reduction. Secondly, according to the translation evaluation criteria of the stylistic marker theory, the English translation of "Tree without Wind" of Tao Feiji has some shortcomings in detail processing, but generally speaking, It not only reasonably reproduces the original style, but also does not lose the translator's own translation style, which belongs to the literary (that is, style marked) translation. The experience of style translation is of great significance to the English translation of Chinese contemporary literature.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉玲;;從標(biāo)記理論看親屬詞的普遍現(xiàn)象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1989年02期
2 王世文;淺談標(biāo)記理論及其應(yīng)用[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期
3 孟凡勝,滕延江;標(biāo)記理論述評(píng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年08期
4 習(xí)曉明;標(biāo)記模式與蘊(yùn)涵共性[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
5 楊榮華;;標(biāo)記理論研究綜述[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 朱桂生;;標(biāo)記理論的靜動(dòng)二態(tài)性闡釋[J];外語(yǔ)教育;2008年00期
7 周青蘭;;標(biāo)記理論在錯(cuò)誤評(píng)估中的應(yīng)用——一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 江寶庭;蔣蘇琴;;標(biāo)記理論與二語(yǔ)聽(tīng)力習(xí)得研究[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
9 楊博顯;;概述標(biāo)記理論的形成與發(fā)展[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
10 王瑜;;標(biāo)記理論對(duì)二語(yǔ)習(xí)得中情感焦慮的解釋[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2013年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 包通法;;論美學(xué)體認(rèn)的詩(shī)性思維與標(biāo)記理論唯理譯觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 劉冬萌;;風(fēng)格翻譯的定量分析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙娜;從風(fēng)格標(biāo)記理論探析《逃離》中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D];東南大學(xué);2015年
2 趙楠;標(biāo)記理論視角下大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的形式錯(cuò)誤研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
3 董婭妮;俄漢語(yǔ)性別詞標(biāo)記性對(duì)比分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
4 劉姣峰;標(biāo)記理論視角下《不夠知己》的風(fēng)格翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
5 徐麗莎;從風(fēng)格標(biāo)記理論看《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》英譯本中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D];中央民族大學(xué);2017年
6 邊雅;類(lèi)型標(biāo)記理論視角下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞重讀的歷時(shí)習(xí)得研究[D];燕山大學(xué);2016年
7 周青蘭;標(biāo)記理論在錯(cuò)誤評(píng)估中的應(yīng)用—一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[D];蘭州大學(xué);2007年
8 周易;標(biāo)記理論研究[D];黑龍江大學(xué);2004年
9 梁玉菡;標(biāo)記理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年
10 文松;從風(fēng)格標(biāo)記理論看風(fēng)格在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1555428
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1555428.html