天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從風格標記理論看《無風之樹》英譯本中原作風格的再現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-03-02 06:32

  本文關(guān)鍵詞: 李銳 《無風之樹》 風格標記理論 風格再現(xiàn) 出處:《中央民族大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:文學作品的風格翻譯多年來始終是翻譯研究者關(guān)注的翻譯難點。小說《無風之樹》是中國著名現(xiàn)代主義小說家李銳的代表作之一。小說中,李銳將中國傳統(tǒng)小說的寫實手法與以?思{為代表的意識流思想相結(jié)合,并融入自己倡導的"語言自覺性",使得該書敘事方式奇特,語言特色鮮明。作者獨特的創(chuàng)作風格因此得到凸顯。該書一經(jīng)發(fā)表,受到國內(nèi)外廣泛關(guān)注,曾先后被翻譯為法文、瑞典文以及英文。其中英譯本由美國翻譯家陶忘機翻譯。國內(nèi)針對《無風之樹》的研究多囿于文學評鑒,對其英譯本的研究比較欠缺。陶忘機在翻譯該小說時語言地道,自然流暢,注重從多方面再現(xiàn)原著創(chuàng)作風格。因此,考察該英譯本對原文風格的再現(xiàn)具有現(xiàn)實意義。劉宓慶教授提出的風格標記理論提供了一整套針對文學作品的風格進行系統(tǒng)識別和分析的理論體系,全方位地剖析文學翻譯中原作語言風格的傳譯問題,并總結(jié)出了針對風格的翻譯方法和評價標準。利用風格標記理論對原文和翻譯文本進行平行文本分析,能夠全面而客觀地對譯本在風格翻譯方面的得失做出合理的評價。本文采用描述性研究方法,基于原作風格特點和譯者陶忘機的翻譯思想,利用風格標記理論對李銳小說《無風之樹》及其英譯本進行風格分析,析出原文的風格,考察其在譯文中的再現(xiàn)情況,歸納出陶忘機傳譯原文風格的對策,并對譯文做出評價。研究主要有以下兩點發(fā)現(xiàn):第一,陶忘機在翻譯過程中十分注重對于原文風格的傳譯,采用了多種對應(yīng)、重構(gòu)和淡化等對策,從語言、敘事及作品主題思想三個層次,力圖最大程度實現(xiàn)對原文風格的再現(xiàn)。其中,對應(yīng)和淡化的方法使用最多。陶忘機譯本在對原文文本的音韻效果、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手法、敘事方式等突出的文本特征等的方面還原度很高。第二,根據(jù)風格標記理論中的翻譯評價標準,陶忘機的《無風之樹》英譯本,雖然在細節(jié)處理上存在不足之處,但總體講,不僅合理再現(xiàn)了原文風格,又不失譯者自身翻譯的風格,屬于有文學性(即有風格標記)的譯文。其風格傳譯經(jīng)驗,對中國當代文學的英譯有很大的借鑒意義。
[Abstract]:The style translation of literary works has been a difficult point for translation researchers for many years. The novel Tree without Wind is one of the masterpieces of Li Rui, a famous modernist novelist in China. Li Rui combined the realistic way of Chinese traditional novel with the stream of consciousness thought represented by Faulkner, and combined with the "language consciousness" advocated by Li Rui, which made the narrative way of the book strange. As a result, the author's unique creative style has been highlighted. Once published, the book has received extensive attention both at home and abroad, and has been translated into French one after another. Swedish and English. The English version is translated by the American translator Tao Feiji. The study of the Tree of the Wind in China is limited to literary evaluation, but the study of its English translation is relatively lacking. Natural fluency and emphasis on reproducing the original writing style from many aspects. Therefore, It is of practical significance to investigate the English translation for the reproduction of the original style. Professor Liu Mi-qing 's stylistic marker theory provides a set of theoretical systems for the systematic identification and analysis of literary works' styles. This paper analyzes the translation of the original language style in literary translation from all aspects, and summarizes the translation methods and evaluation criteria for the style. The parallel text analysis of the original text and the translated text is carried out by using the stylistic marker theory. This paper adopts a descriptive approach based on the characteristics of the original style and the translator's translation ideas. Based on the stylistic marker theory, this paper analyzes Li Rui's novel the Tree of the Wind and its English translation, analyzes the style of the original text, investigates its reproduction in the translation, and concludes the countermeasures of the original style of Tao's forgetting to interpret the original text by computer. The main findings of the study are as follows: first, Tao forgette pays much attention to the interpretation of the original style in the process of translation, and adopts many countermeasures, such as correspondence, reconstruction and desalination, etc., from the perspective of language. There are three levels of narration and the theme of the works, which try to reproduce the original style to the maximum extent. Among them, the methods of correspondence and desalination are most used. The prominent features of the text, such as narrative style, have a high degree of reduction. Secondly, according to the translation evaluation criteria of the stylistic marker theory, the English translation of "Tree without Wind" of Tao Feiji has some shortcomings in detail processing, but generally speaking, It not only reasonably reproduces the original style, but also does not lose the translator's own translation style, which belongs to the literary (that is, style marked) translation. The experience of style translation is of great significance to the English translation of Chinese contemporary literature.
【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉玲;;從標記理論看親屬詞的普遍現(xiàn)象[J];山東外語教學;1989年02期

2 王世文;淺談標記理論及其應(yīng)用[J];臨沂師范學院學報;2000年05期

3 孟凡勝,滕延江;標記理論述評[J];外語與外語教學;2005年08期

4 習曉明;標記模式與蘊涵共性[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2005年04期

5 楊榮華;;標記理論研究綜述[J];牡丹江教育學院學報;2007年04期

6 朱桂生;;標記理論的靜動二態(tài)性闡釋[J];外語教育;2008年00期

7 周青蘭;;標記理論在錯誤評估中的應(yīng)用——一項實驗研究[J];長春理工大學學報(社會科學版);2009年05期

8 江寶庭;蔣蘇琴;;標記理論與二語聽力習得研究[J];長春大學學報;2011年05期

9 楊博顯;;概述標記理論的形成與發(fā)展[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年06期

10 王瑜;;標記理論對二語習得中情感焦慮的解釋[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2013年02期

相關(guān)會議論文 前2條

1 包通法;;論美學體認的詩性思維與標記理論唯理譯觀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 劉冬萌;;風格翻譯的定量分析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 趙娜;從風格標記理論探析《逃離》中譯本的風格再現(xiàn)[D];東南大學;2015年

2 趙楠;標記理論視角下大學英語寫作中的形式錯誤研究[D];沈陽師范大學;2016年

3 董婭妮;俄漢語性別詞標記性對比分析[D];內(nèi)蒙古大學;2016年

4 劉姣峰;標記理論視角下《不夠知己》的風格翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年

5 徐麗莎;從風格標記理論看《無風之樹》英譯本中原作風格的再現(xiàn)[D];中央民族大學;2017年

6 邊雅;類型標記理論視角下英語專業(yè)學生詞重讀的歷時習得研究[D];燕山大學;2016年

7 周青蘭;標記理論在錯誤評估中的應(yīng)用—一項實驗研究[D];蘭州大學;2007年

8 周易;標記理論研究[D];黑龍江大學;2004年

9 梁玉菡;標記理論在翻譯教學中的應(yīng)用[D];山東師范大學;2010年

10 文松;從風格標記理論看風格在文學翻譯中的再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2014年

,

本文編號:1555428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1555428.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8989c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com