天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

白睿文的翻譯美學(xué)與文化擔(dān)當(dāng)——以《活著》的英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-02-09 15:22

  本文關(guān)鍵詞: 白睿文 《活著》 翻譯美學(xué) 文化擔(dān)當(dāng) 出處:《外國語文》2016年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:美國著名漢學(xué)家和翻譯家白睿文翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)作品在英語世界引起了很大反響,余華的作品《活著》就是其譯作的代表。本文以《活著》的英譯本為例,從譯者的翻譯策略入手,分析白睿文如何在文字和文化間穿梭自如,使其翻譯作品既保留原作品的風(fēng)格,又適應(yīng)了讀者的文化心理。相比"言語交流",白睿文更看重譯者的"文化擔(dān)當(dāng)",他的翻譯作品成為西方讀者了解中國文化的又一扇窗。
[Abstract]:The works of contemporary Chinese literature translated by famous American Sinologist and translator Bai Ruiwen have aroused a great reaction in the English-speaking world. Yu Hua's work "alive" is the representative of his translation. This article takes the English translation of "alive" as an example. Starting with the translator's translation strategy, this paper analyzes how Bai Meiwen shuttles freely between text and culture so that his translation works can not only retain the style of the original work. In contrast to "verbal communication", Bai pays more attention to the translator's "cultural responsibility", and his translation works become another window for western readers to understand Chinese culture.
【作者單位】: 上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院;上海大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 柴奇;;相似的命運(yùn) 不同的精神——《一個(gè)人的遭遇》與《活著》的主人公對(duì)比解析[J];神州;2013年05期

2 趙娟茹;;人在“遭遇”非常態(tài)時(shí)“活著”的意義追尋——《一個(gè)人的遭遇》與《活著》比較閱讀[J];黑河學(xué)刊;2007年01期

3 余華,楊紹斌;“我只要寫作,就是回家”[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1999年01期

4 王冠華;;一種荒誕,兩種人生——托尼·莫里森《寵兒》和余華《活著》之對(duì)比[J];長城;2012年08期

5 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張昂;《活著》維譯本中的翻譯問題探析[D];新疆師范大學(xué);2015年

2 李瓊;圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D];鄭州大學(xué);2015年

3 林貴麗;譯味深長—談?wù)劇痘钪犯拍铍[喻英譯[D];福建師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1498239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1498239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc096***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com