《驚奇山谷》第一章選譯(英譯漢)及翻譯研究報告
本文關(guān)鍵詞: 功能對等 意譯 原文本 目標(biāo)語讀者 出處:《云南大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文通過節(jié)選小說《驚奇山谷》第一章節(jié)進(jìn)行翻譯,并對譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略進(jìn)行分析,旨在討論如何實現(xiàn)翻譯中的功能對等效果。 《驚奇山谷》是著名美籍華裔女作家譚恩美的最新小說,本文選自該小說第一章節(jié)為原文進(jìn)行翻譯。第一章的背景設(shè)定于1912年上海的一所妓院,故事以兩位女主人公:璐璐——美國母親,妓院的老板娘,和維奧萊特——中美混血女兒的視角出發(fā)。第一章節(jié)揭示了妓院的生活,繁忙的生意以及主人公復(fù)雜的心理活動,帶有強烈的雙語言和雙文化氛圍。該章節(jié)包含許多歷史及文化的特定詞,導(dǎo)致功能對等難以實現(xiàn)。 通過分析小說第一章節(jié)中的典型例子,本文對比了直譯和意譯的翻譯策略在詞匯及句子中的運用,并認(rèn)為意譯能夠更好地實現(xiàn)翻譯中的功能對等效果。
[Abstract]:In this paper, the author analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation by selecting the first chapter of the novel, the Valley of Marvel, in order to discuss how to achieve functional equivalence in translation. The Valley of Marvel is the latest novel by Tan En-mei, a famous Chinese-American female writer. The first chapter is translated from the first chapter of the novel. The first chapter is set in a brothel in Shanghai in 1912. The story starts from the perspective of two heroines: Lulu, the American mother, the brothel's boss, and Violet, the daughter of Chinese and American hybrids. Chapter one reveals the brothel's life, its busy business, and its protagonist's complex psychological activities. This chapter contains many historical and cultural specific words, making functional equivalence difficult to achieve. By analyzing the typical examples in the first chapter of the novel, this paper compares the use of literal and free translation strategies in vocabulary and sentence, and argues that free translation can better achieve the functional equivalence effect in translation.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張軍;論奈達(dá)翻譯四原則在英漢翻譯中的有效性[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2001年04期
2 李晨媚;;淺議日語翻譯中的直譯與意譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
3 魏娉婷,席曉青;論漢語歇后語的英譯策略[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 李秀榮;;解讀英漢翻譯中的位移法[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2009年04期
5 張宏虹;萬曉卉;;基于文化詞匯對比的英漢諺語文化比較及翻譯策略[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2009年04期
6 李雪紅;《紅樓夢》判詞中的修辭格及其英譯[J];淮北煤師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期
7 白潔;雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年05期
8 劉俊;從動物詞的比喻形象看詞語與文化[J];湖北農(nóng)學(xué)院學(xué)報;2002年04期
9 黎紅霞;;文化語境與翻譯選詞[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年03期
10 湯立伊;;中餐菜單英譯的“信、達(dá)、雅”[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 王惠萍;;淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
9 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報編輯論叢(第十集)[C];2002年
10 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王凝慧;從功能對等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:1494017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1494017.html