張愛玲《金鎖記》異化翻譯評析
本文關(guān)鍵詞: 張愛玲 《金鎖記》 異化翻譯 自譯 出處:《長沙理工大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:張愛玲是20世紀(jì)中國文學(xué)史上一位充滿傳奇色彩的作家,她在很多作品中都塑造了富含人生悲劇命運(yùn)的女性文學(xué)形象。她把自己的小說集命名為《傳奇》,而她的身世本身也是一部蒼涼哀婉而精彩動(dòng)人的女性傳奇。她是20世紀(jì)文學(xué)史上少有的可以自由純熟地運(yùn)用雙語寫作與翻譯的作家。作為作家,張愛玲聲名遠(yuǎn)揚(yáng),贏得了文藝界學(xué)者們及多國讀者們的高度贊揚(yáng),《金鎖記》是張愛玲最重要的代表作之一,曾得到許多批評家的贊譽(yù),傅雷先生把這篇小說視為中國文學(xué)的巔峰(傅雷,2005:53);夏志清教授則稱之為“中國從古以來最偉大的中篇小說”(夏志清,2005:254)。但作為譯者,她的翻譯在中國國內(nèi)譯學(xué)界還是一個(gè)新鮮課題。因?yàn)橐酝鶎W(xué)者們對張愛玲的研究主要局限在文藝寫作方面而忽略了在翻譯研究方面的貢獻(xiàn)。本文中,作者選取了張愛玲的英文自譯本《金鎖記》作為研究對象,通過對《金鎖記》英譯本的實(shí)例分析和研究,發(fā)現(xiàn)張愛玲在自譯過程中主要采用異化翻譯法。異化翻譯法和歸化翻譯法是用來描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語,是由美國翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的。中國著名翻譯家和理論家孫致禮也對翻譯理論做了一定的研究。他們一致認(rèn)為,異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。為了充分的展現(xiàn)原文本的情感基調(diào),予目的語讀者與原語讀者相同的感觀,張愛玲的自譯本無論是在語言還是在文化方面采用了以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,盡量保存中文的語言特色和文化特色。一方面來說,張愛玲在整篇英譯本中適當(dāng)?shù)夭捎脷w化的翻譯策略,用流暢地道的英語來表達(dá)原文的意思,使譯入語的讀者可以獲得和原語讀者一樣的信息。另一方面來說,她主要采用異化的翻譯策略,保留了原作中大量的中國文化因素,保持了作品的中國文化韻味。張愛玲采用這種翻譯策略的目的是使目的語讀者能夠通過對譯文的閱讀了解中國的語言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵以及作者本身的寫作風(fēng)格,最終通過翻譯活動(dòng)中語言的轉(zhuǎn)化過程將中國的文化傳遞出去。本文分為四個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了對張愛玲及其翻譯的研究現(xiàn)狀,尤其是張的自譯研究;第二章闡述了本文相關(guān)的理論,即韋努蒂和孫致禮所提倡的異化、歸化翻譯策略;第三章簡述了張愛玲生平和貢獻(xiàn),以及對其采用異化翻譯的影響,也對中文版《金鎖記》做了簡要的概述;第四章為本文的重點(diǎn)章節(jié),分析張愛玲自譯文本《金鎖記》中異化翻譯策略,并簡述了張愛玲采用異化翻譯的原因、目的和意義。
[Abstract]:In 20th century, Zhang Ailing was a legendary writer in the history of Chinese literature. In many of her works, she created a female literary image rich in the tragic fate of life. She named her collection of novels "Legend". In 20th century, she was one of the few writers in the history of literature who was able to write and translate in a free and skillful way. Zhang Ailing is famous and won high praise from literary and art scholars and readers from many countries. "Golden Lock" is one of the most important masterpieces of Zhang Ailing and has been praised by many critics. Fu Lei regards this novel as the peak of Chinese literature. Professor Xia Zhiqing calls it "the greatest Chinese novella since ancient times." but as a translator. Her translation is still a new topic in the field of translation in China, because the previous studies of Zhang Ailing were mainly confined to literary writing and neglected her contribution to translation studies. The author chooses Zhang Ailing's English translation "Golden Lock" as the research object, and analyzes and studies the English version of "Golden Lock" by examples. It is found that Zhang Ailing mainly adopts the foreignization translation method in the process of self-translation, and the foreignization translation method and the domesticated translation method are two terms used to describe translation strategies. It was created by American translation theorist Lawrence Venuti. Sun Zhili, a famous Chinese translator and theorist, has also done some research on translation theory. Alienation translation is intended to break through the target language convention and retain the exotic tone of the original text. In order to fully show the emotional tone of the original text, the target language reader and the original reader have the same feeling. The translation strategy of Zhang Ailing's self-translation, whether in language or culture, is mainly foreignization, supplemented by domestication, so as to preserve the linguistic and cultural characteristics of Chinese as far as possible, on the one hand. Zhang Ailing adopts the domestication strategy in the whole English translation, expressing the meaning of the original text in fluent and authentic English, so that the target readers can get the same information as the original readers. She mainly adopts the translation strategy of alienation and retains a large number of Chinese cultural factors in the original work. Zhang Ailing adopts this translation strategy to enable the target language readers to understand the Chinese language characteristics, cultural connotations and the author's own writing style through reading the target text. This thesis is divided into four chapters. The first chapter mainly introduces the current situation of Zhang Ailing and his translation studies, especially Zhang's self-translation study. The second chapter elaborates the relevant theories of this thesis, namely, the strategies of foreignization and domestication advocated by Weinuti and Sun Zhili; The third chapter gives a brief account of Zhang Ailing's life and contribution, as well as the influence of foreignization translation, and also gives a brief overview of the Chinese version of "Golden Lock". Chapter 4th is the key chapter of this paper. It analyzes the strategies of translation of alienation in Zhang Ailing's translation book "the Golden Lock", and briefly describes the reasons, purposes and significance of the use of alienation translation by Zhang Ailing.
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張華;女性,不該做心獄中的囚徒——由《金鎖記》和《玫瑰門》說開去[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
2 羅亙,梁艷芳;不同的“惡母” 相同的追求——論《金鎖記》與《玫瑰門》中的女性意識[J];湖南社會(huì)科學(xué);2002年06期
3 楊揚(yáng);混雜的藝術(shù)——評話劇《金鎖記》[J];上海戲劇;2004年12期
4 孫玉君;;作家本意與文本本義——從《金鎖記》的“文不對題”說起[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
5 樊青美;;小說《金鎖記》對現(xiàn)代影視藝術(shù)的借鑒[J];電影評介;2006年23期
6 王巧鳳;;《金鎖記》主題與性別的轉(zhuǎn)換[J];南開學(xué)報(bào);2006年02期
7 吳芳;陳敢;;歲歲年年人不同——《長亭》與《金鎖記》之比較[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年05期
8 謝翠蓉;;《金鎖記》的倫理世界[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 公秀梅;;《金鎖記》敘事學(xué)解讀[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 白璐;;《金鎖記》的藝術(shù)之美[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 楊明;;評臺灣新編京劇《金鎖記》[A];中國演員(2010年第6期總第18期)[C];2010年
2 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 謝雍君;《金鎖記》離京劇有多遠(yuǎn)[N];中國文化報(bào);2010年
2 虞金星;《金鎖記》由舍而得[N];人民日報(bào);2011年
3 崔偉;京劇《金鎖記》的審美價(jià)值與思考[N];中國文化報(bào);2010年
4 記者 馬進(jìn);“文學(xué)京劇”為何受年輕觀眾追捧[N];中國文化報(bào);2009年
5 楊雪;交流,以古典詮釋現(xiàn)代[N];人民政協(xié)報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 鄭曉強(qiáng) 林侃 余瀟;將京劇與文學(xué)拉得更近些[N];福建日報(bào);2009年
7 榮維毅;《金鎖記》的缺失[N];中國婦女報(bào);2004年
8 本報(bào)記者 徐馨;“混搭”容易,“創(chuàng)新”難[N];人民日報(bào);2012年
9 本報(bào)記者 張?jiān)?清末“曹七巧” 欲上舞臺來[N];文匯報(bào);2003年
10 本報(bào)首席記者 陳熙涵;“一步步走進(jìn)沒有光的所在”[N];文匯報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周瑾;吉迪恩·圖里的規(guī)范理論視角下張愛玲《金鎖記》的自譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 楊笑;后殖民翻譯理論視閾下張愛玲自譯短篇小說《金鎖記》的雜合研究[D];西北師范大學(xué);2015年
3 楊Z,
本文編號:1482853
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1482853.html