天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《毛澤東選集》英譯的詩學(xué)操控研究

發(fā)布時間:2018-01-28 12:41

  本文關(guān)鍵詞: 《毛澤東選集》 主流詩學(xué) 個人詩學(xué) 翻譯策略 出處:《長沙理工大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)是毛澤東思想的集中體現(xiàn),毛澤東思想不僅推動了中國社會歷史進步和中國民主革命的成功,而且《毛選》在國外的出版更有效地傳播了毛澤東思想,特別是對第三世界國家進行民主和解放斗爭具有借鑒作用,推動了第三世界國家的進程!睹珴蓶|選集》英譯是一次大規(guī)模的、有組織的翻譯活動,集結(jié)了國內(nèi)外許多著名翻譯家和學(xué)者。毛澤東曾在1945年由中國共產(chǎn)黨召開的全國第七次代表大會的開幕式和閉幕式講話中談?wù)摰嚼碚撝鞣g的重要性,他指出這種翻譯工作本身也是黨的理論工作,并且說“沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”。因為沒有翻譯,中國人就不知道什么是馬克思主義。然而翻譯并不是在真空中進行的,它是社會和文化的產(chǎn)物,勒菲弗爾認為所有的翻譯都意味著出于某種目的而對原文做出某種程度上的改寫,而所有的改寫,無論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)。詩學(xué)是一個歷史變量,不是絕對靜止的,不同時期具有不同的詩學(xué)觀,并受到不同的主流詩學(xué)操控。翻譯是社會主流詩學(xué)與譯者個人詩學(xué)共同作用的結(jié)果。因此《毛選》英譯也不可避免地受到了當時的社會主流詩學(xué)與譯者個人詩學(xué)的操控。本文試圖從勒菲弗爾的詩學(xué)操控理論出發(fā),分析《毛選》在英譯的過程中受到社會主流詩學(xué)的操控,在特定條件下,迎合主流詩學(xué)有利于正確傳播毛澤東思想,弘揚中國特色文化,促進中國特色文化“走出去”,同時,譯者的個人詩學(xué)使《毛選》英譯呈現(xiàn)“形象”與“靈活”的特點。本論文分為六部分:第一部分是引言,簡要介紹了本文的研究背景、研究意義、研究方法和研究創(chuàng)新;第二部分是文獻綜述,簡要《毛選》和勒菲弗爾詩學(xué)操控理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀;第三部分是本文的理論框架部分,介紹了勒菲弗爾操控理論的三個因素,即詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài);第四部分是從詩學(xué)角度具體分析《毛選》在英譯的過程中受到當時的社會主流詩學(xué)與譯者個人詩學(xué)的操控。翻譯目的影響譯者對翻譯策略的選擇,翻譯《毛選》的目的是鞏固社會主義、加強毛澤東的社會地位與影響以及提升中國的國際地位。詩學(xué)都有一個制度化的過程,而制度化的過程同時也是某些作品和作家的經(jīng)典化過程,作家及其作品的經(jīng)典化也必然會影響社會主流詩學(xué)!睹x》的經(jīng)典化不僅與毛澤東作品及毛澤東在中國的地位有關(guān),也與社會的主流詩學(xué)息息相關(guān)!睹x》英譯所處的主流詩學(xué)是保護和鞏固社會主義,因此,在翻譯過程中,尤其是由官方組織的理論著作翻譯中,譯者的政治素養(yǎng)以及翻譯策略都受到主流詩學(xué)的操控。然而,譯者在迎合社會主流詩學(xué)的同時也發(fā)揮了自己的個人詩學(xué),對《毛選》英譯也產(chǎn)生了積極影響。第五部分指出《毛選》英譯的翻譯策略是忠實,并從詞匯、邏輯關(guān)系及譯文風格具體分析其翻譯策略受到主流詩學(xué)的操控。第六部分是結(jié)論部分,譯者在翻譯過程中必然受到社會主流詩學(xué)的操控并影響其作品翻譯策略的選擇,同時也是譯者發(fā)揮了自己的個人詩學(xué),使《毛選》英譯呈現(xiàn)出“形象”與“靈活”的特點。《毛選》的英譯迎合了社會主流詩學(xué),有利于對外傳播毛澤東思想和中國特色文化。
[Abstract]:< > Mao Zedong Anthology (hereinafter referred to as the "Mao") is the embodiment of Mao Zedong's thought, Mao Zedong thought not only to promote social progress and democracy Chinese China the success of the revolution, and "Mao in the foreign publication > more effectively spread the thoughts of Mao Zedong, especially with reference to democracy and liberation struggle in third the world countries, promote the translation process. Mao Zedong anthology > third world is a large-scale, organized translation activities, gathered many domestic famous translators and scholars. Talk about the importance of translation theory of Mao Zedong was in 1945 by the Communist Chinese Seventh National Congress of the party held the opening ceremony the closing ceremony and speech, he pointed out that the theoretical work on this translation work itself is a party, and said" there is no translation of the Communist Party ". Because there is no translation, I do not know Chinese What is the Marx doctrine. However, translation is not in a vacuum, it is a product of society and culture, Le Pfiffr believed that all translation implies to rewrite some extent to the original purpose, and all rewritings, regardless of their intentions as, reflect a certain ideology and poetics. Poetry is a history variable, not absolute, with different poetics in different periods, and by the mainstream poetics. Different translation is the common function of the social mainstream poetics and translator's poetics results. So < Mao > translation is inevitably affected by the prevailing social mainstream poetics and translator's poetics control. This paper attempts to start from Lefebvre's poetics theory, analysis of Mao poetics by < > social control in the process of translation, under certain conditions, the mainstream Poetics Is conducive to the proper dissemination of Mao Zedong thought, promote China culture, promote Chinese cultural characteristics of "go out", at the same time, the translator's Poetics to < Mao Translation > shows the image "and" flexible ". This paper is divided into six parts: the first part is the introduction, briefly introduced the research background of this paper. The research significance, research methods and innovation; the second part is the literature review, the research status of Mao and Lefebvre in < > poetics theory at home and abroad; the third part is the theoretical framework of the thesis, introduces three factors, namely Lefebvre manipulation theory of poetics, patronage and ideology; the fourth part is from the perspective of poetics < > in the concrete analysis of Mao in the process of Chinese English translation by the social mainstream poetics and translator's poetics manipulation. The purpose of the translation influence the translator's choice of translation strategy, translation of Mao to < > Is to consolidate the socialist society, to strengthen the status and influence of Mao Zedong and enhance the international status. Chinese poetics there is a process of institutionalization, and institutional processes but also some classical works and writers of the classical writers and their works will inevitably affect the social mainstream poetics. Mao's classic "not only related with the works of Mao Zedong and Mao Zedong in the Chinese position, also with the mainstream poetics is closely related to the social mainstream poetics. The English translation of Mao > which is to protect and consolidate socialism, therefore, in the process of translation, especially the translation theory works by official organizations, political literacy and translation strategies have been the mainstream the Poetics of control. However, the translator in the mainstream poetics society at the same time also play their own personal poetics, also has a positive impact on the English translation of Mao < >. The fifth part pointed out. Mao > translation translation strategy is faithful, and from the vocabulary, logical relationship and translation style specific analysis of the translation strategies by mainstream poetics manipulation. The sixth part is the conclusion, the translator will inevitably be the mainstream poetics social manipulation and translation strategies of the influence of the selection of works, but also the translator himself the person that Mao poetics, translation of < > presents the translation of "image" and "flexible" characteristics. Mao > to cater to the dominant poetics, is conducive to the spread of Mao Zedong thought and Chinese characteristic culture.

【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁尚之;參加編輯《毛澤東選集》第五卷的日子[J];文史春秋;2004年12期

2 鄧野;;《毛澤東選集》所收《學(xué)習和時局》一文時間與史實的出入[J];歷史研究;2006年01期

3 黃禹康;;第一部《毛澤東選集》出版經(jīng)過[J];百年潮;2006年05期

4 崔紹范;;試談《毛澤東選集》第五卷的修辭技巧[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1979年01期

5 ;首都美術(shù)界熱烈學(xué)習《毛澤東選集》第四卷[J];美術(shù);1960年Z3期

6 唐_";;歷史長河中的一陣小泡沫——談所謂“第三條道路”問題,學(xué)習《毛澤東選集》第四卷筆記[J];文學(xué)評論;1960年06期

7 ;《毛澤東選集》第四卷介}9[J];歷史教學(xué);1960年Z1期

8 ;中共中央關(guān)于學(xué)習《毛澤東選集》第五卷的決定[J];清華大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);1977年01期

9 黃素芬;熱烈慶祝《毛澤東選集》第五卷出版(清平樂三首)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1977年04期

10 謝本良;;頌《毛澤東選集》(外二首)[J];教育革命;1977年03期

相關(guān)會議論文 前3條

1 唐洲雁;曹前發(fā);單勁松;;關(guān)于《毛澤東選集》四卷文稿的考辨[A];毛澤東研究2013年卷[C];2013年

2 金沖及;;開天辟地的大事變[A];中國共產(chǎn)黨90年研究文集(上)[C];2011年

3 朱太剛;朱東朝;;《毛澤東選集》中沉默的英雄[A];老兵話當年(第七輯)[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者 朱峰;1948年版《毛澤東選集》現(xiàn)身河北[N];經(jīng)濟參考報;2010年

2 王淑芳;建國前《毛澤東選集》版本知多少[N];中國檔案報;2003年

3 壽小鈞 方炳楚;《毛澤東選集》的版本信息[N];中國商報;2006年

4 冀良;《毛澤東選集》的誕生和發(fā)展[N];中國圖書商報;2001年

5 劉彤;新中國成立前出版的《毛澤東選集》[N];吉林日報;2005年

6 浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院 張生祥;《毛澤東選集》的傳播為中國拓展國際話語空間[N];中國社會科學(xué)報;2013年

7 ;有關(guān)《毛澤東選集》出版情況的補正[N];中國圖書商報;2000年

8 單補生;誰是“中共權(quán)威人士”[N];中國商報;2007年

9 吳純明;珍貴的《毛澤東選集》購書證[N];中國檔案報;2003年

10 張帆;鄧拓與首部《毛澤東選集》問世[N];人民政協(xié)報;2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 李翠翠;建國初期《毛澤東選集》編輯出版的歷史價值及現(xiàn)實啟示[D];西南大學(xué);2015年

2 李霞;《毛澤東選集》中公文的“在”字句研究[D];四川師范大學(xué);2016年

3 郭瑩;《毛澤東選集》英譯的詩學(xué)操控研究[D];長沙理工大學(xué);2015年

4 王家銀;《毛澤東選集》第一卷兩個英譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計對比分析[D];南京航空航天大學(xué);2008年

5 楊鑫潔;1960年《毛澤東選集》第四卷的出版與宣傳[D];中共中央黨校;2012年

6 蘇麗娜;《毛澤東選集》與中國古典文獻關(guān)系初探[D];北方工業(yè)大學(xué);2010年

7 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2011年

8 連歡;論民主革命時期毛澤東思想建黨的特點[D];首都師范大學(xué);2007年

,

本文編號:1470793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1470793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca697***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com