翻譯的默認(rèn)值、參照點(diǎn)與體驗(yàn)性——論“語(yǔ)內(nèi)翻譯”與“語(yǔ)際翻譯”的差異與共性
本文關(guān)鍵詞: 默認(rèn)值 參照點(diǎn) 體驗(yàn)性 語(yǔ)內(nèi)翻譯 語(yǔ)際翻譯 出處:《外語(yǔ)學(xué)刊》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),基于5個(gè)層面比較研究"語(yǔ)內(nèi)翻譯"與"語(yǔ)際翻譯",以期解析兩種翻譯方式的深層結(jié)構(gòu)。這兩種翻譯方式在時(shí)間上具有連續(xù)性,在認(rèn)知順序上具有像似性。研究表明:一方面,同一個(gè)譯者在進(jìn)行同一部作品的"語(yǔ)內(nèi)翻譯"和"語(yǔ)際翻譯"時(shí)存在默認(rèn)值差異、認(rèn)知參照點(diǎn)差異和隱喻方式差異;另一方面,譯者在兩種翻譯方式里也突顯認(rèn)知體驗(yàn)共性和翻譯共性。
[Abstract]:On the basis of cognitive linguistics, this paper makes a comparative study of Intralingual Translation and Interlingual Translation in order to analyze the deep structure of the two translation modes, which have continuity in time. On the one hand, there is a difference between the default values of the same translator in "intra-lingual translation" and "interlingual translation" in the same work. Cognitive reference points and metaphorical differences; On the other hand, the translator also highlights the cognitive experience and translation commonness in the two translation methods.
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué);
【基金】:遼寧省社科基金合作項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)用翻譯研究”(L15EYY005)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),論述“語(yǔ)內(nèi)翻譯”與“語(yǔ)際翻譯”在默認(rèn)值、認(rèn)知參照點(diǎn)和隱喻方式等方面的差異以及體驗(yàn)共性與翻譯共性。本文研究對(duì)象是清朝末年海派小說(shuō)《海上花列傳》(簡(jiǎn)稱《海上花》)的英譯本。該書的原作者是清朝的韓邦慶,譯者是我國(guó)現(xiàn)代女作家張愛玲(孔慧怡
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖宏德;;語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的界面研究——從外國(guó)人翻譯兩首唐詩(shī)談起[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
2 劉宏照;從《關(guān)雎》的語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯看詩(shī)歌的抗譯性[J];浙江師大學(xué)報(bào);2000年03期
3 蔡新樂(lè);語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年01期
4 李英;辨析英漢語(yǔ)際翻譯中的文化姿彩[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
5 李英;從英漢語(yǔ)際翻譯看“歸化”與“異化”的兩難境界[J];寧波服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 陳志杰;李慧懿;;從語(yǔ)內(nèi)翻譯反思語(yǔ)際翻譯的過(guò)程[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 王敏;文化差異對(duì)語(yǔ)際翻譯的影響[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年S1期
8 鄭傳銀;;人類學(xué)視閾下的語(yǔ)際翻譯[J];科技致富向?qū)?2014年15期
9 王婷;;語(yǔ)內(nèi)翻譯的應(yīng)用及其得與失的研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
10 江楊;;《論語(yǔ)》語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際翻譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 王延芬;《生活在中國(guó)人中間》和《中國(guó)北方游記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2016年
2 任麗麗;語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯雙重視角下《易經(jīng)》數(shù)字翻譯的對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2013年
3 倪暢;語(yǔ)際翻譯中熵變現(xiàn)象的原因探析與策略應(yīng)對(duì)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
4 楊麗萍;從符號(hào)學(xué)視角探索語(yǔ)際翻譯[D];蘭州大學(xué);2006年
5 馬敏敏;詩(shī)學(xué)視閾里的語(yǔ)內(nèi)翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
6 徐廣賢;臺(tái)灣電影字幕的語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯[D];福建師范大學(xué);2013年
7 溫新;《異域風(fēng)情》英譯漢項(xiàng)目報(bào)告[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1464212
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1464212.html