源語(yǔ)文化視域下宋玉《神女賦》王、玉之辨的英譯研究
本文關(guān)鍵詞: 源語(yǔ)文化 《神女賦》 英譯 王玉之辨 出處:《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年03期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:有關(guān)宋玉《神女賦》中是否存在王、玉文字錯(cuò)訛,亦即《神女賦》夢(mèng)主為楚襄王還是宋玉,是學(xué)術(shù)界懸而未決的問(wèn)題。沈括有關(guān)王、玉文字錯(cuò)訛的觀點(diǎn)與洪邁對(duì)《神女賦》文義邏輯的解讀,受到學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)同,并在《文選》版刻上有所實(shí)踐。在《神女賦》的英文譯本中,何可思、孫大雨與康達(dá)維均認(rèn)為存在王、玉文字錯(cuò)訛,夢(mèng)遇神女者為宋玉而非楚襄王。這一現(xiàn)象映現(xiàn)出文本翻譯中譯者對(duì)源語(yǔ)文化的接受。
[Abstract]:The existence of the king Song Yu "shennvfu", Yu text errors, i.e. "shennvfu > for dream Chuxiang Wang and Song Yu, is the academic problem. The king Shen Kuo in suspense, Yu text erroneous views and interpretation of Hong Mai < shennvfu > literal logic, widely accepted by in academic circles, and practice in < > engraving. In English anthology versions of < shennvfu >, where Kesi, sun and rain are of the view that the existence of Wang Tat dimension, Yu text errors, the dream goddess as Song Yu rather than Chuxiang Wang. This phenomenon reflects the translator's translation acceptance the source language culture.
【作者單位】: 廣東石油化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;南京大學(xué)文學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、宋玉《神女賦》英譯中的王、玉之辨有關(guān)宋玉《神女賦》中的王、玉之辨,即夢(mèng)遇神女者為楚襄王還是宋玉,是學(xué)界長(zhǎng)期關(guān)注的要點(diǎn)。自宋代沈括首先提出疑問(wèn),時(shí)至今日,學(xué)界尚未有定論。在海外漢學(xué)研究中,雖未有針對(duì)這一問(wèn)題研究的專(zhuān)篇論文,但對(duì)宋玉《神女賦》的翻譯,本身即可視
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉冬;翻譯中重構(gòu)源語(yǔ)文化的策略[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 戴友豐,金玲;如何處理翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2005年03期
3 熊榮斌,彭貴菊;論移植源語(yǔ)文化[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
4 趙文學(xué),計(jì)琦;文化差異與翻譯——源語(yǔ)文化因素在目的語(yǔ)中的取向[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
5 任桂婷;高擴(kuò)昌;;論文化因素在翻譯中的重要性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
6 麻曉敏;;翻譯中源語(yǔ)文化特點(diǎn)的處理原則[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
7 董莉;從“源語(yǔ)文化”看中式菜肴的翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
8 郭玉梅;;評(píng)《紅樓夢(mèng)》法譯本對(duì)若干漢語(yǔ)修辭格的翻譯策略——兼論翻譯對(duì)源語(yǔ)文化信息的傳達(dá)[J];法國(guó)研究;2008年02期
9 賈南南;;翻譯的歸化和異化的淺談[J];硅谷;2008年11期
10 楊艷;;論翻譯中目的語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化的抵制[J];海外英語(yǔ);2012年07期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 張銳;從文化內(nèi)涵詞語(yǔ)看文化差異對(duì)“等效”翻譯的影響及對(duì)策[D];山西大學(xué);2007年
2 肖邵華;試論文學(xué)翻譯中源語(yǔ)文化的再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 袁翔華;翻譯中文化受眾的抵制[D];湖南師范大學(xué);2008年
4 劉黎英;論異化與源語(yǔ)文化差異性的保持[D];東華大學(xué);2005年
5 張曉艷;《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯研究[D];太原理工大學(xué);2008年
6 薛海濱;譯者的主觀能動(dòng)性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1463889
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1463889.html