天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

源語(yǔ)文化視域下宋玉《神女賦》王、玉之辨的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-25 22:39

  本文關(guān)鍵詞: 源語(yǔ)文化 《神女賦》 英譯 王玉之辨 出處:《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年03期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:有關(guān)宋玉《神女賦》中是否存在王、玉文字錯(cuò)訛,亦即《神女賦》夢(mèng)主為楚襄王還是宋玉,是學(xué)術(shù)界懸而未決的問(wèn)題。沈括有關(guān)王、玉文字錯(cuò)訛的觀點(diǎn)與洪邁對(duì)《神女賦》文義邏輯的解讀,受到學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)同,并在《文選》版刻上有所實(shí)踐。在《神女賦》的英文譯本中,何可思、孫大雨與康達(dá)維均認(rèn)為存在王、玉文字錯(cuò)訛,夢(mèng)遇神女者為宋玉而非楚襄王。這一現(xiàn)象映現(xiàn)出文本翻譯中譯者對(duì)源語(yǔ)文化的接受。
[Abstract]:The existence of the king Song Yu "shennvfu", Yu text errors, i.e. "shennvfu > for dream Chuxiang Wang and Song Yu, is the academic problem. The king Shen Kuo in suspense, Yu text erroneous views and interpretation of Hong Mai < shennvfu > literal logic, widely accepted by in academic circles, and practice in < > engraving. In English anthology versions of < shennvfu >, where Kesi, sun and rain are of the view that the existence of Wang Tat dimension, Yu text errors, the dream goddess as Song Yu rather than Chuxiang Wang. This phenomenon reflects the translator's translation acceptance the source language culture.

【作者單位】: 廣東石油化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;南京大學(xué)文學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、宋玉《神女賦》英譯中的王、玉之辨有關(guān)宋玉《神女賦》中的王、玉之辨,即夢(mèng)遇神女者為楚襄王還是宋玉,是學(xué)界長(zhǎng)期關(guān)注的要點(diǎn)。自宋代沈括首先提出疑問(wèn),時(shí)至今日,學(xué)界尚未有定論。在海外漢學(xué)研究中,雖未有針對(duì)這一問(wèn)題研究的專(zhuān)篇論文,但對(duì)宋玉《神女賦》的翻譯,本身即可視

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉冬;翻譯中重構(gòu)源語(yǔ)文化的策略[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 戴友豐,金玲;如何處理翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2005年03期

3 熊榮斌,彭貴菊;論移植源語(yǔ)文化[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 趙文學(xué),計(jì)琦;文化差異與翻譯——源語(yǔ)文化因素在目的語(yǔ)中的取向[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期

5 任桂婷;高擴(kuò)昌;;論文化因素在翻譯中的重要性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期

6 麻曉敏;;翻譯中源語(yǔ)文化特點(diǎn)的處理原則[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

7 董莉;從“源語(yǔ)文化”看中式菜肴的翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

8 郭玉梅;;評(píng)《紅樓夢(mèng)》法譯本對(duì)若干漢語(yǔ)修辭格的翻譯策略——兼論翻譯對(duì)源語(yǔ)文化信息的傳達(dá)[J];法國(guó)研究;2008年02期

9 賈南南;;翻譯的歸化和異化的淺談[J];硅谷;2008年11期

10 楊艷;;論翻譯中目的語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化的抵制[J];海外英語(yǔ);2012年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 張銳;從文化內(nèi)涵詞語(yǔ)看文化差異對(duì)“等效”翻譯的影響及對(duì)策[D];山西大學(xué);2007年

2 肖邵華;試論文學(xué)翻譯中源語(yǔ)文化的再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 袁翔華;翻譯中文化受眾的抵制[D];湖南師范大學(xué);2008年

4 劉黎英;論異化與源語(yǔ)文化差異性的保持[D];東華大學(xué);2005年

5 張曉艷;《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯研究[D];太原理工大學(xué);2008年

6 薛海濱;譯者的主觀能動(dòng)性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年



本文編號(hào):1463889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1463889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)eaa11***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲中文字幕视频在线播放| 国产盗摄精品一区二区视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产一区欧美一区日韩一区| 国产又粗又长又爽又猛的视频| 99国产一区在线播放| 中文字幕久热精品视频在线| 爱在午夜降临前在线观看| 国产欧美韩日一区二区三区| 日韩精品视频香蕉视频| 午夜精品成年人免费视频| 黄片三级免费在线观看| 九九热视频网在线观看| 欧美精品一区久久精品| 在线播放欧美精品一区| 国产欧美另类激情久久久| 欧美日韩欧美国产另类| 亚洲精选91福利在线观看| 国产精品欧美激情在线播放| 99福利一区二区视频| 国产日韩综合一区在线观看| 91欧美一区二区三区| 国产三级黄片在线免费看| 午夜激情视频一区二区| 日韩专区欧美中文字幕| 免费黄色一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲三区| 粉嫩内射av一区二区| 免费一级欧美大片免费看| 亚洲一二三四区免费视频| 欧美黑人在线一区二区| 欧美成人一区二区三区在线| 国产又粗又猛又黄又爽视频免费| 一个人的久久精彩视频| 久久99这里只精品热在线| 国产一区欧美午夜福利| 内射精子视频欧美一区二区| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜 | 九九热最新视频免费观看| 国产日韩欧美在线亚洲| 欧美丝袜诱惑一区二区|