民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對外譯介研究——以羌族文學(xué)為例
本文關(guān)鍵詞: 對外譯介 民族志翻譯 口頭程式 表演理論 民族志詩學(xué) 出處:《貴州民族研究》2016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:從目前發(fā)展?fàn)顩r來看,"一漢一外"是我國少數(shù)民族文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)最長采用的對外譯介翻譯模式,其屬于"一種二度"翻譯模式管理范疇,嘗試從視覺領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)漢語與外語譯者的有效融合。對于少數(shù)民族文學(xué)對外譯介而言,文化翻譯所發(fā)揮的實(shí)際效用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過非語言翻譯,而人類學(xué)及民俗學(xué)口頭城市、表演方式及方法等,可以對民族志翻譯起到充分借鑒作用,翻譯過程中參贊了大量民族志文化信息,將少數(shù)民族文學(xué)口頭性及創(chuàng)造性特征充分體現(xiàn)出來,為少數(shù)民族文學(xué)開展對外譯介活動創(chuàng)造良好基礎(chǔ)條件。
[Abstract]:From the point of view of the present situation, "one Chinese and one external" is the longest translation mode adopted in the field of minority literature in China, which belongs to the "one second degree" translation mode management. This paper attempts to realize the effective integration of Chinese and foreign language translators from the visual field. For the translation and introduction of ethnic literature, the actual effect of cultural translation is far greater than that of non-language translation. However, anthropological and folklore oral cities, performing ways and methods can be used for reference in ethnographic translation, in which a large number of ethnographic and cultural information have been consulted. The oral and creative features of minority literature are fully embodied to create a good foundation for the translation and introduction of minority literature to the outside world.
【作者單位】: 中國藥科大學(xué)外語系;中國人民大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2015年江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理研究”(項(xiàng)目編號:2015SJD112)
【分類號】:H2;I046
【正文快照】: 一、民族志翻譯與表現(xiàn)他族文化民族志實(shí)踐是民族志翻譯的發(fā)展起源,從人類文化學(xué)角度分析,文化主要通過民族志撰寫方式進(jìn)行全面表達(dá),其中將相關(guān)研究人員所秉承的文化理念、發(fā)展立場等充分體現(xiàn)出來。從整體發(fā)展?fàn)顩r來看,民族志自身具備顯著的跨區(qū)域文化特征,其可以對他族文化進(jìn)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 小城;;全國第一屆少數(shù)民族文學(xué)理論研討會綜述[J];文學(xué)評論;1991年06期
2 劉魁立;;時代的期望[J];民族文學(xué)研究;1986年01期
3 白崇人;;加強(qiáng)少數(shù)民族文學(xué)的理論研究[J];民族文學(xué);1983年10期
4 降邊嘉措;;我的三點(diǎn)建議[J];民族文學(xué);1986年07期
5 梁一孺;;時代精神、民族風(fēng)格斷想[J];民族文學(xué);1986年07期
6 楊榮;徐其超;;四川少數(shù)民族文學(xué)研究與比較文學(xué)聯(lián)姻三十年[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2009年09期
7 段峰;;民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對外譯介——以羌族文學(xué)為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
8 邢莉;;時代感與民族性[J];民族文學(xué);1986年07期
9 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 ;全國少數(shù)民族文學(xué)翻譯會議舉行[N];文學(xué)報;2008年
2 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學(xué)古籍翻譯[N];貴州民族報;2010年
3 本報記者 王山;少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè):任重而道遠(yuǎn)[N];文藝報;2010年
4 賽娜·伊爾斯拜克 (柯爾克孜族);新疆雙翻工程的幾點(diǎn)思考[N];文藝報;2014年
5 張紹鋒;國家民委領(lǐng)導(dǎo)會見魯迅 文學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)翻譯家高研班學(xué)員[N];文藝報;2009年
,本文編號:1461882
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1461882.html