從認知詩學視角考察文學性的翻譯
本文關鍵詞:從認知詩學視角考察文學性的翻譯 出處:《外語研究》2017年03期 論文類型:期刊論文
更多相關文章: 文學性 代理原則 表征方式 象似性 最佳關聯(lián)
【摘要】:本文以認知詩學為視角探究翻譯中文學性的機制這一核心問題,從不同方面解釋翻譯的表征性和代理本質(zhì),由此闡明可譯性和不可譯性這一哲學命題。討論表明:文學性不局限于文學文本,可以有多種體現(xiàn)方式,如修辭手法(隱喻、擬人、夸張等),格律及樣式(頭韻、尾韻、韻式、節(jié)奏、文本形式等)。翻譯中文學性的喪失是根本性的喪失,它甚至使文本失去了是其所是的定位。為保持其文學性,類比是根本途徑。翻譯本質(zhì)上是類比的,它通過不同的表征方式揭示能指與所指之間的象似性,并遵守最佳關聯(lián)原則尋求最佳代理。
[Abstract]:This paper , based on cognitive poetics , explores the core problem of the literary mechanism in translation , explains the characteristics of translation and the nature of the agent from various aspects , and expounds the philosophical proposition of translation and non - translation . The discussion shows that the literature is not limited to literary texts , and can be embodied in various ways , such as rhetoric ( metaphor , personification , exaggeration , etc . ) , style and style ( head , tail , rhyme , rhythm , text form , etc . ) . The loss of literary nature in translation is a fundamental loss . It has even lost the position of the text . To maintain its literary nature , analogy is the fundamental way . Translation is essentially analogous . It reveals the iconicity between the meaning and the meaning through different characterization methods , and follows the best correlation principle to search for the best agent .
【作者單位】: 上海大學外國語學院;閩南師范大學;
【基金】:國家社科基金項目“《詩經(jīng)》英譯譯本分析研究”(編號:13BYY031)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言文學性問題由羅曼·雅可布遜(Roman Jakobson)于1921年在其以俄文發(fā)表的長文《最近的俄羅斯詩歌》中最早提出:“文學研究的主體不是文學,而是‘文學性’(literariness);即某作品成為文學作品的因素”(Jakobson 1979:299-354)。文學性是文學之為文學的根本,但它不局限于
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 閆艷;;佛經(jīng)翻譯文本的文學性研究[J];世界宗教文化;2016年04期
2 陳琳;曹培會;;詩歌創(chuàng)譯的世界文學性——以《竹里館》英譯為例[J];中國翻譯;2016年02期
3 徐紅;;文學翻譯的辯證觀[J];外語學刊;2015年04期
4 朱恒;;語言的維度與翻譯的限度及標準[J];中國翻譯;2015年02期
5 侯影;黃忠廉;;科學翻譯文學性簡析[J];中國科技翻譯;2014年04期
6 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責任”[J];中國翻譯;2014年01期
7 張曼;;文學性堅守:翻譯由意義傳達到詩意探索——以張愛玲自譯小說The Golden Cangue為例[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2011年03期
8 劉汝榮;;人是符號動物——卡西爾語言觀反思[J];外語學刊;2011年01期
9 范云;;認知詩學理論的淵源與本土化研究[J];重慶大學學報(社會科學版);2010年02期
10 熊沐清;;故事與認知——簡論認知詩學的文學功用觀[J];外國語文;2009年01期
【共引文獻】
相關期刊論文 前3條
1 徐玉鳳;;“消釋力”詩學觀考辨——濟慈“Negative Capability”重譯問題[J];外語研究;2017年03期
2 徐小林;;論濟慈的唯美主義與“逆向接受”[J];北京科技大學學報(社會科學版);2007年01期
3 張鑫;光榮的荊棘路——論濟慈詩歌審美的轉(zhuǎn)變[J];成都教育學院學報;2005年09期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 林瑩;最佳關聯(lián)性——譯者的追求[J];湖南科技學院學報;2005年02期
2 曾景婷;;運用最佳關聯(lián)機制進行翻譯教學[J];南昌高專學報;2007年05期
3 黎芳;;最佳關聯(lián)原則對翻譯中“異化”與“歸化”的解釋[J];文史博覽(理論);2010年02期
4 王江漢;關聯(lián)理論對間接語言的解釋力[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年01期
5 王燕;最佳關聯(lián)及其終極意義[J];學習與探索;2005年03期
6 張小華;;談翻譯過程中的最佳關聯(lián)[J];青海師專學報.教育科學;2006年01期
7 蔣小元;周永紅;;論關聯(lián)理論框架下的翻譯中的關聯(lián)問題[J];懷化學院學報;2006年07期
8 趙潔;;關聯(lián)理論框架下的模糊語言現(xiàn)象[J];中國電力教育;2007年10期
9 謝章華;;隱喻的相似性——最佳關聯(lián)性在隱喻中的表現(xiàn)[J];海南師范大學學報(社會科學版);2007年06期
10 張蕾;孫一鳳;;從網(wǎng)絡新聞標題的最佳關聯(lián)性看媒體的態(tài)度意義[J];外語電化教學;2008年04期
相關會議論文 前3條
1 李琪;;關聯(lián)理論:闡釋幽默的新視角[A];江西省語言學會2006年年會論文集[C];2006年
2 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
3 張衛(wèi)萍;;從關聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 孫慕丹;關聯(lián)理論視角下的廣告語翻譯研究[D];黑龍江大學;2015年
2 薛云;[D];西安外國語大學;2016年
3 宗嘉慧;最佳關聯(lián)性在漢英交替?zhèn)髯g中的應用[D];蘇州大學;2016年
4 張宇航;《數(shù)字黃金:比特幣鮮為人知的故事》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2016年
5 周英莉;最佳關聯(lián)性的傳遞[D];河北師范大學;2004年
6 謝章華;從關聯(lián)理論看隱喻[D];湖南師范大學;2006年
7 田華;馬克斯·韋伯《新教倫理與資本主義精神》中譯本最佳關聯(lián)研究[D];西南交通大學;2011年
8 蔡文君;從最佳關聯(lián)性原則評析《鹿鼎記》英譯本中韋小寶言辭的翻譯[D];中央民族大學;2012年
9 鄧佑紅;口譯預測中的最佳關聯(lián)[D];湖南師范大學;2014年
10 石小亞;從關聯(lián)理論角度分析中式菜名英譯的文化缺失[D];湘潭大學;2009年
,本文編號:1433731
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1433731.html