從語言順應(yīng)論角度探討《寵兒》的翻譯
發(fā)布時間:2018-01-14 00:33
本文關(guān)鍵詞:從語言順應(yīng)論角度探討《寵兒》的翻譯 出處:《語文建設(shè)》2017年27期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《寵兒》 語言順應(yīng)論 托妮·莫里森 黑人女作家 黑人文化 人物形象 潘岳 嬌女 文學(xué)作品 順應(yīng)性
【摘要】:正長篇小說《寵兒》是美國當(dāng)代黑人女作家托妮·莫里森獨具特色的一部作品。這部小說一經(jīng)出版,就受到國內(nèi)外極大關(guān)注,因為這部小說的語言具有黑人文化的特色,塑造的人物形象豐滿獨特,此外,這部小說在意義上也較為深遠(yuǎn)。為了將這部優(yōu)秀的文學(xué)作品引入我國,我國先后出現(xiàn)了兩個較有影響力的譯本,分別是王友軒的譯本和潘岳、雷格的譯本。王友軒將這部作品翻譯為《嬌女》,而潘岳、雷格二人則將其翻譯
[Abstract]:Is the novel < > darling is a contemporary American black writer Toni Morrison's unique works. The novel was published, it received great concern at home and abroad, because the language of this novel has the black culture, the characters full of unique, in addition, the novel is more significance in order to be far-reaching. The outstanding literary works into China, China has had two more influential versions were translated by Wang Youxuan and Pan Yue, Greg's translations. King You Xuan will translate this book for < > jiaonu, Greg and Pan Yue, two people will translate
【作者單位】: 四川大學(xué)錦城學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 長篇小說《寵兒》是美國當(dāng)代黑人女作家托妮·莫里森獨具特色的一部作品。這部小說一經(jīng)出版,就受到國內(nèi)外極大關(guān)注,因為這部小說的語言具有黑人文化的特色,塑造的人物形象豐滿獨特,此外,這部小說在意義上也較為深遠(yuǎn)。為了將這部優(yōu)秀的文學(xué)作品引入我國,我國先后出現(xiàn)了兩個較有
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 習(xí)傳進(jìn),方銀芝;略論《寵兒》新舊譯本的風(fēng)格翻譯[J];荊州師專學(xué)報;1997年01期
2 彭韻華;周建華;;《寵兒》與《玫瑰門》之比較分析[J];飛天;2010年22期
3 黃芳;;語言順應(yīng)論視角下的散文翻譯——評析朱純深英譯《讀畫》[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2013年05期
4 李雪;胡新云;;從語言順應(yīng)論角度看肖毛《伊索寓言》中譯本[J];青春歲月;2013年05期
5 葛麗萍;;文學(xué)作品中的“反語”現(xiàn)象解析[J];名作欣賞;2012年24期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王曉娜;基于翻譯風(fēng)格論的《寵兒》兩個中文譯本的對比研究[D];曲阜師范大學(xué);2014年
2 李林娟;從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號翻譯[D];首都師范大學(xué);2012年
,本文編號:1421277
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1421277.html
教材專著