《當你呼喚我的名字》(第七至九章)翻譯項目報告
本文關鍵詞:《當你呼喚我的名字》(第七至九章)翻譯項目報告 出處:《安徽大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 《當你呼喚我的名字》 翻譯目的論 翻譯策略
【摘要】:本篇翻譯項目報告是一篇英譯漢項目報告,翻譯對象為美國當代浪漫主義女作家莎倫·薩拉(Sharon Sala)的《當你呼喚我的名字》(When You Call My Name)第七章至第九章,主要內(nèi)容為男主人公再次解救了女主人公,一系列的變故讓兩人感情升溫,以及兩人去養(yǎng)老院看望女主人公的奶奶。譯者希望通過此次翻譯實踐,在提升自己翻譯技能的同時,也能適當了解美國當代浪漫主義。本次翻譯難點是文中對話較多,在翻譯時要根據(jù)不同人物的性格特點以及上下文來確定翻譯基調。此外,文中也有很多關于場景的細節(jié)描寫,這也就要求譯者具備一定的翻譯技巧和翻譯策略。結合原文語言特點以及文體風格,譯者選擇"翻譯目的論",即目的原則、連貫原則和忠實原則作為此次翻譯實踐的理論指導,并結合具體情況綜合運用如增減譯法、拆句法以及重組法等翻譯策略來解決翻譯中所遇到的重難點,力求譯出既符合原文意義又符合中文表達習慣的譯文。此次翻譯實踐利用"翻譯目的論"這一理論來完善論文實踐翻譯。通過此次翻譯實踐以及撰寫翻譯實踐報告,譯者明白了在整個翻譯過程中,合適的理論指導、過硬的中英文能力、團隊合作精神以及譯者自身的耐力、堅持都是不可或缺的。
[Abstract]:This translated project report is a English-to-Chinese project report. "when You Call my name" by Sharon Sala, a contemporary American romantic writer. Chapters 7th to 9th. The main content is that the hero has rescued the heroine again, a series of incidents have warmed their feelings, and they have gone to the nursing home to visit the heroine's grandmother. The translator hopes to pass this translation practice. While improving his translation skills, he can also understand American contemporary romanticism properly. The difficulty of this translation is that there is more dialogue in the text. In translation, the tone of translation should be determined according to the characteristics and context of different characters. In addition, there are many detailed descriptions of the scene in the text. This also requires the translator to have certain translation skills and translation strategies. According to the characteristics of the source language and stylistic style, the translator chooses the Skopos Theory, which is the Skopos principle. The principles of coherence and faithfulness are used as the theoretical guidance of this translation practice, and the translation strategies such as addition and subtraction, syntactic disassembly and recombination are used to solve the important and difficult problems in translation. Strive to translate a translation that conforms to both the meaning of the original text and the customs of Chinese expression. This theory is used to perfect the practical translation of the thesis. Through this translation practice and writing the translation practice report. The translator understands that proper theoretical guidance, excellent English and Chinese skills, teamwork and the translator's own endurance are essential in the whole process of translation.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關重要報紙文章 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年
2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
3 張穎;《翻譯學習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
4 賈玲;關聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
5 曹陽駿;人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
6 陳燕;廣西藝術學院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
8 陳思樺;《廣西大學中加國際學院學生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
9 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
10 楊志學;《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
本文編號:1420080
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1420080.html