天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

湯姆斯與《三國演義》的首次英譯

發(fā)布時間:2018-01-12 15:20

  本文關(guān)鍵詞:湯姆斯與《三國演義》的首次英譯 出處:《文學(xué)遺產(chǎn)》2017年03期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 三國演義 湯姆斯 Minister 花箋記 馬禮遜 歷史小說 王麗娜 三國時期 在華傳教 英語世界


【摘要】:正《三國演義》的首次英譯是這部經(jīng)典之作西傳的邏輯起點,起點的確切定位與深入分析,對于探討《三國演義》的西行之旅至關(guān)重要。1982年,王麗娜女士在《〈三國演義〉在國外》一文中指出:"湯姆斯(P.P.Thoms)譯《著名丞相董卓之死》(The Death of the Celebrated Minister Tung-cho),載1820年版《亞洲雜志》
[Abstract]:The first English translation is "Three Kingdoms > is a classic logic starting point spread in the west, the exact location of the starting point and in-depth analysis, to explore the" Three Kingdoms "of a journey to the west is.1982 years, Ms. Wang Lina in the" Three Kingdoms "in < > abroad the article pointed out:" Thomas (P.P.Thoms) the "famous Prime Minister Dong die (The Death of the Celebrated > Minister Tung-cho), 1820 edition of Asia Magazine < >

【作者單位】: 中國人民大學(xué)文學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《三國演義》的首次英譯是這部經(jīng)典之作西傳的邏輯起點,起點的確切定位與深入分析,對于探討《三國演義》的西行之旅至關(guān)重要。1982年,王麗娜女士在《〈三國演義〉在國外》一文中指出:“湯姆斯(P.P.Thoms)譯《著名丞相董卓之死》(The Death of theCelebrated Minister Tung-cho

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李娜;;《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2009年08期

2 李今;成績斐然 錯誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國演義》的語言[J];中國文學(xué)研究;1997年03期

3 趙瑩;;《三國演義》在日本的譯介[J];作家;2013年04期

4 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

5 孫家正;;藝術(shù)需要“慈悲情懷”[J];半月選讀;2007年10期

6 駱海輝;;最近十年國內(nèi)《三國演義》英譯研究評述[J];文教資料;2009年06期

7 張曉紅;;從《三國演義》的不同英譯本來看翻譯目的對翻譯質(zhì)量的影響[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年03期

8 曲朝霞;;《三國演義》與《德川家康》中的愛情之比較[J];電影文學(xué);2010年15期

9 胡邦煒;;正視危機(jī),奮力突破——第五屆全國《三國演義》研討會側(cè)記[J];文學(xué)評論;1988年05期

10 趙維國;;論《興武王演義》的創(chuàng)作及其與《三國演義》的文化淵源[J];外國文學(xué)研究;2012年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 陳甜;《三國演義》中文化專有項英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李莉妹;《三國演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

2 杜小晶;羅慕士《三國演義》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2014年

3 羅義霞;歸化異化視角下對漢語俗語翻譯的比較分析研究[D];西安工程大學(xué);2016年

4 王智;《三國演義》中古代軍事語的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年

5 肖長林;《三國演義》回目名稱的維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

6 馬郡;古典名著《三國演義》簡寫本英譯實踐報告[D];西南交通大學(xué);2016年

7 武江麗;[D];西安外國語大學(xué);2016年

8 高愛望;概念隱喻框架下《三國演義》兩個英譯本對比研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

9 李雪薇;安能務(wù)《三國演義》譯本中的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

10 郭睿曦;目的論視角下的《三國演義》英譯本研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年

,

本文編號:1414815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1414815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef095***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com