宋詞英譯:保留“長短句”形式與“時長線”
發(fā)布時間:2018-01-11 10:09
本文關(guān)鍵詞:宋詞英譯:保留“長短句”形式與“時長線” 出處:《石家莊學院學報》2016年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:宋詞的"長短句"形式是其主要特征之一,但是在英譯的過程中這個特征在很大程度上丟失了。而"長短句"形式這一鮮明特色是完全有必要也有可能保留的,譯文應(yīng)該在這個形式的框架下盡力傳達出宋詞的意、韻之美?梢栽趨⒄沼冉稹つ芜_的"功能對等"理論和沃爾特·本雅明的文學翻譯理論基礎(chǔ)上,使用"時長線"在譯文中對宋詞的形式進行彌補。
[Abstract]:The form of "short sentence" of Song ci is one of its main features, but it is lost to a great extent in the process of English translation. The translation should try to convey the meaning and beauty of Song ci within this formal framework, based on the reference to Eugene Nida's "functional equivalence" theory and Walter Benjamin's literary translation theory. The form of Song ci is made up in the translation of Shi long Line.
【作者單位】: 河北師范大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 宋詞的美即使與唐詩相比,也不遑多讓。除了能夠像詩一樣詠物抒懷、創(chuàng)造醉人的意境之外,詞的雜言特色另給人一種張弛有度、急緩相宜的優(yōu)美節(jié)奏感。這種節(jié)奏感不僅使韻律更加動聽,也讓文章表達的感情和意境更容易觸動人、更容易被理解。將宋詞用英文翻譯出來,使它們的美傳播到海,
本文編號:1409099
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1409099.html
教材專著